• ברוכים הבאים לפורום הפונדק
    הפונדק הוא הקהילה הוותיקה והמובילה של מבוכים ודרקונים, משחקי תפקידים ומשחקי לוח בישראל.
    ההרשמה היא בחינם ולאחר מכן תוכלו לפרסם הודעות, למכור ולקנות משחקים, לחפש קבוצה למשחק ועוד!

    הרשמה /

אברון/ Eberron- תרגום של Changeling ו Shifter לעברית

הי לכולם. אני עובד על מסמך המרה של אברון לפאת'פיינדר פראי, למערכה ספציפית שאני שואף להנחות (אם כי שאלתי לא ספציפית לשיטה, אך כן לעולם).

אני רוצה להכין את המסמך בעברית.
זה לא מסמך המרה מלא כמו ההמרה הרשמית למחצה ש Oldman פירסם, אלא ממוקדת למערכה הספציפית.

נתקלתי בבעייה:
כיצד מתרגמים את Changeling ו shifter?
לגבי הראשון- חשבתי "מחליף צורה" (לא מאוד אלגנטי, ומרגיש כללי מדי, במקום הגזע הספציפי), אך גם Shifter בתרגום חופשי הוא "משנה צורה"...

חשוב לי כן לנסות לתפוס את השם בקונטקסט הספציפי של העולם.

עלו לי מספר רעיונות, אך הם מרגישים לי לא פוגעים במטרה... אשמח לשמוע רעיונות נוספים.

(אני יודע שאני יכול להשתמש במושגים באנגלית, אך אם אני ממיר לעברית, אשמח גם את שמות הגזעים הללו).

Changeling:
רב-פנים?
מחליפן? (נשמע גרוע...)
מתעתע צורה?
משנה פנים?
מחליף עור?

Shifter:
חייתן? (שוב, נשמע גרוע...)
עור-פרא?
מחליף-פרא?
נשמת חיה/ כפל חיה?

תודה מראש,
Kol
 
Changeling:
רב-פנים?
מחליפן? (נשמע גרוע...)
מתעתע צורה?
משנה פנים?
מחליף עור?
במשחק פורום שהורץ באברון (אני לא זוכר איזה) המונח תורגם כ'חליפאי'.
Shifter:
חייתן? (שוב, נשמע גרוע...)
עור-פרא?
מחליף-פרא?
נשמת חיה/ כפל חיה?
מחליף-עור מתאים גם כאן. כך זה תורגם גם בספר 'ההוביט' אם אני לא טועה, לכל הפחות בתרגום החדש ביותר.
 
הנה דיון קצרצר על תרגומים של אברון:

במקרה של Shifter, קיים תרגום רשמי של הגזע כפי שהופיע במהדורה 4 – בן פרא. בעיני זה תרגום סביר לגמרי.

במקרה של changeling, הבעיה האמיתית שהמונח האנגלי משמש באופן קלאסי להתייחס לבני פיות שהושארו בעריסה של תינוק אנושי שנחטף על ידי הפיות. באברון זה בכלל לא הכיוון של היצור, שהוא פשוט גרסת גזע שחקן של דופלגנגר.
רעיונות שנתקלתי בהם: חליפאי, כפילן, בן חילוף. באופן אישי אני מעדיף פשוט להשתמש במונח דופלגנגר, ולראות את המפלצת ואת גזע השחקן כאותו יצור בדיוק.
 
אני השתמשתי בחליפאי למשחק אברון שלי, לדעתי בהשראת התרגום של ספיידרוויק - אני אישית מאוד אוהב את התרגום הזה, לא בקטע משוחד (:.
מסכים עם נרוב על בן-פרא (אם כי קצת מצחיק אם משחקים מישהי - אפשר ''בת פרא'', אני מניח?
 
אני עובד על מסמך המרה של אברון לפאת'פיינדר פראי
אני עבדתי על המרת גזעים של אברון לפאת'פיינדר פראי לפני כמה חודשים, על גבי הפורום, אם אתה רוצה להעיף מבט ולחלוק רעיונות. העמוד האחרון נמצא כאן ומכיל קישורים לכל קודמיו.

התרשמתי שזה בערך הדבר היחיד שקיים באברון ולא ממש קיימת לו מקבילה בפאת'פיינדר פראי. בפרט, לגבי סימני דרקון אני חושבת שאפשר פשוט להשתמש במקור כוח(מאגיה) עם כוחות מתאימים ל-theme של הסימן (זכור לי במעורפל שדיברתי עם נרוביאן על העניין).

לגבי התרגומים בהמרת הגזעים שלי, עבור shifter נצמדתי לתרגום הרשמי של "בן-פרא" ועבור changeling בחרתי להשתמש ב-"מחליף צורה" בגלל הפשטות שלו, אבל אני לא נתקלתי בתרגום שהרגיש לי באמת זורם בעברית.
 
מממממ, חליפאי לצ'יינג'לינג זה נחמד כי יש בזה התייחסות לעורות כאילו היו חליפה, גם חלף בפתח זה נחמד.
אפשר גם כופל.

עבור שניהם, אפשר גם שנאי, שזה לדעתי מאוד יפה, אפילו מתבקש לשיפטר.
אפשר גם כלאיי עבור שיפטר(מלשון כלאיי) או ערובן, או בן ערובת(מלשון ערוב, חיות הפרא הרצחניות)
 
ישנו גם קובץ אברון פראי האנגלי שמסתובב ברשת וזכה לחותמת של קית' בייקר, האיש והכובע:

 
נושא ישן: שלום . לא היו תגובות חדשות בנושא זה במעל 60 ימים.
אין לפרסם תגובות אלא אם התגובה עדיין רלוונטית, אלא לפתוח נושא חדש.

התחילו לשחק עם פאת'פיינדר בעולמות פראיים

נושאים לוהטים

פוסטי פרופיל אחרונים

מתחיל בפעם הראשונה את המסע המופלא של עולם הדיסק!
הרגע שמתי לב, אתמול בדיוק, לפני שנתיים הצטרפתי לפורום!
לאחר דחיות רבות, הצלחנו תחת מטר הטילים, לקיים עוד סשן מטלטל של קת'ולהו: אימה על האוריינט אקספרס.
עולמות השנה, פיזי או בזום?
רכבת האוריינט אקספרס עוצרת בקונסטנטינופול אבל האימה ממשיכה לדהור.
חזרה
Top