• הצטרפו לפורום הפונדק

    שלום וברוכים הבאים לפונדק, האתר המוביל בעברית על משחקי תפקידים, משחקי לוח, מיניאטורות, מדע-בידיוני ועוד.
    אחרי ההרשמה תוכלו לפרסם הודעות, לשלוח ולקבל הודעות פרטיות, למכור ולקנות משחקים, לחפש קבוצה למשחק ועוד!

    הרשמה / התחברות

אברון - דיון על הגיית מונחים באנגלית ותרגום לעברית

Redcloak

פונדקאי ותיק
התרשמתי שיש בפורום די הרבה עיסוק באברון בימים אלו, ואחרי שראיתי מספר תרגומים בפוסט של נרוביאן על המשחק שהוא מנחה באברון, חשבתי שיש מקום לפתוח דיון על אופן השימוש במונחים מעולם במשחק בעברית. נראה לי שהמונחים המרכזיים הרלוונטיים הם שמות של מדינות, של גזעים, של אירגונים, ושל משאבים ייחודיים. במקרה של שמות שאין להם משמעות מילולית, הדיון הוא למעשה במידה רבה על איך הוגים את השם אבל במקומות בהם יש לשם משמעות, אז הדיון הוא יותר על תרגום של המונח.

אני אתחיל משני תרגומים באותו פוסט של נרוביאן שנראו לי תמוהים/מעניינים.
הראשון הוא העברות של שם המדינה Cyre ל-"סיירי". במשחק שאני מנחה, אינסטינקטיבית אני הוגה את השם כ-"סייר", אבל אני נוטה לחשוב ששתי ההגיות האלה לא "נכונות". לתחושתי, ההגייה של ההברה cyr אמורה לההגות כמו ההברה syr שבשמה האנגלי של סוריה, ככה ששם המדינה הוא כנראה "סיר" או "סירי". אני יודע שלפעמים קית' בייקר התייחס להגיות של שמות - האם הוא אמר משהו רשמי בעניין הזה?
התרגום המהותי יותר בעיניי הוא תרגום ה-Mournland ל-"ארץ האבלות". אני מרגיש כי התרגום הזה לוקה בחסר מבחינת האווירה שלו, אבל אני מתקשה להציע חלופה טובה.
the Nerubian the Nerubian, כשאתם משתמשים בתרגום הזה - איך אתם קוראים לאירוע ה-Mourning?

מעבר לזה, אני תוהה לגבי תרגום המונחים: dargonmark(ed houses), dragonshard, changeling, shifter.
נדמה לי שהתרגום הרשמי של changeling זה "חליפאי" - האם מישהו משתמש בו? אם לא, איך אתם קוראים לבני הגזע הזה?
ההלחמים dragonshard ו-dargonmark הם לכאורה קלים לתרגום, אבל אני מרגיש שבגלל המרכזיות של המונחים לעולם כדאי למצוא את התרגום שהכי זורם בדיבור שוטף.
עם shifter אני בכלל מרגיש אבוד - ממש צורם לי השימוש שלי ב-"שיפטר" בהנחייה בעברית, אבל לא הצלחתי לחשוב על חלופה טובה.

אשמח לדון על השימוש של מונחים אלו בעברית ושל מונחים אחרים.
 

I Am A Druid

פונדקאי ותיק
אני חושב שדווקא תרגום ישיר של dragonmark, dragonshard יהיה השוטף והדרמטי ביותר - רסיס דרקון, סימן דרקון - ובנוגע לshifter, למה לא להשתמש בתרגום של מו''ד 4 - סל''ש 2 - בן-פרא?
 

the Nerubian

פונדקאי ותיק
צוות הפורום
אני יודע שלפעמים קית' בייקר התייחס להגיות של שמות - האם הוא אמר משהו רשמי בעניין הזה?
כן! התשובה הרשמית של קית' בייקר שהוא בכוונה נתן למקומות שמות שלא ברור איך הוגים אותם, וההנחה היא (א) שבמקומות שונים בעולם יש מבטא אחר של השפה המדובר אז ייתכן שבברלנד אומרים "סייר" ובקראנת אומרים "סירי"; (ב) שקבוצות שחקנים שונות יהגו איך שנוח להן.
איזה כותב מצוין קית בייקר.

הוא גם עשה בכוונה שמות שנראים דומים למילים אמיתיות באנגלית אבל בעצם לא קשורים אליהן. מה, חשבת שברלנד זו "ארץ הדוב"? (אפילו יש להם דוב בסמל) ובכן הבדיחה על חשבונך כי לברלנד קוראים על שם המלכה בריי שהייתה הבת השניה של גאליפר!

התרגום המהותי יותר בעיניי הוא תרגום ה-Mournland ל-"ארץ האבלות". אני מרגיש כי התרגום הזה לוקה בחסר מבחינת האווירה שלו, אבל אני מתקשה להציע חלופה טובה.
the Nerubian the Nerubian, כשאתם משתמשים בתרגום הזה - איך אתם קוראים לאירוע ה-Mourning?
לאירוע קוראים "האבלות" או "יום האבלות". למקום קוראים "ארץ האבלות".

מעבר לזה, אני תוהה לגבי תרגום המונחים: dargonmark(ed houses), dragonshard, changeling, shifter.
נדמה לי שהתרגום הרשמי של changeling זה "חליפאי" - האם מישהו משתמש בו? אם לא, איך אתם קוראים לבני הגזע הזה?
ההלחמים dragonshard ו-dargonmark הם לכאורה קלים לתרגום, אבל אני מרגיש שבגלל המרכזיות של המונחים לעולם כדאי למצוא את התרגום שהכי זורם בדיבור שוטף.
כן, ההלחמים פשוטים, אבל לא זורם מספיק לומר "בית מסומן-דרקון" במהלך המשחק.

אנחנו משחקים עם "סימן דרקון" אבל עם "איש מסומן", "בית מסומן", "הבתים המסומנים". רסיסי דרקון נקראים לפי הסוג שלהם - רסיסי אברון, רסיסי סיבריס, רסיסי קהייבר.
 

Redcloak

פונדקאי ותיק
לגבי התשובה של קית' בייקר - וואו, זה אכן מגניב מצידו. הכרתי את זה לגבי Droaam, כי הוא מזכיר את זה ב-Exploring Eberron אבל לא תיארתי לעצמי שהוא אמר את זה באופן גורף. זה פותר לפחות חצי מהדברים שרציתי לשאול.

לאירוע קוראים "האבלות" או "יום האבלות". למקום קוראים "ארץ האבלות".
תודה, אבל אני עדיין לא בטוח מה דעתי על זה - קשה לי לשים על זה את האצבע, אבל משהו חסר לי בצליל של זה בעברית. מצד שני, כשחושבים על זה, גם המונח באנגלית די מוזר מלכתחילה, אז אולי זה עובד.

רסיסי דרקון נקראים לפי הסוג שלהם - רסיסי אברון, רסיסי סיבריס, רסיסי קהייבר.
אולי זו בעיה אצלי, אבל נשמע לי שיהיה מעצבן לומר "רסיס" הרבה פעמים - חשבתי יותר בכיוון של לתרגם shard ל-"שבר". מה שכן, הקיצורים נראים טוב.

בנוגע לshifter, למה לא להשתמש בתרגום של מו''ד 4 - סל''ש 2 - בן-פרא?
האמת, לא הכרתי את התרגום הזה, תודה.
 

פלדריק

פונדקאי ותיק
אפשר לתרגם את מאורנלנד כ'אבל-ארץ', על משקל חבל-ארץ.

שיפטר הייתי מתרגם אולי כ"שנאי" או "שחלפן". אולי גם פשוט חלפן.

צ'יינג'לינג, אולי בני חילוף, בני-חלף.
 

the Nerubian

פונדקאי ותיק
צוות הפורום
אולי זו בעיה אצלי, אבל נשמע לי שיהיה מעצבן לומר "רסיס" הרבה פעמים - חשבתי יותר בכיוון של לתרגם shard ל-"שבר". מה שכן, הקיצורים נראים טוב.
גם "שבר" זה טוב, אבל אני חושב שרסיס רומז טוב יותר שיש המון מהם ושהם קטנים מאוד (יחסית לדרקון קוסמי עצום שאולי קיים ואולי לא קיים).
 
Top Bottom