• ברוכים הבאים לפורום הפונדק
    הפונדק הוא הקהילה הוותיקה והמובילה של מבוכים ודרקונים, משחקי תפקידים ומשחקי לוח בישראל.
    ההרשמה היא בחינם ולאחר מכן תוכלו לפרסם הודעות, למכור ולקנות משחקים, לחפש קבוצה למשחק ועוד!

    הרשמה /

עד כמה איכות התרגום היא פרמטר עבורכם?

אל ההכרעה הסופית בעניין הזה הגעתי אחרי שקראתי את ששאוש"ק בעברית... בלתי נסבל בעליל.
אם אפשר לקרוא בשפת המקור (או במילים אחרות-אנגלית, כי אני לא מבין עוד שפות), אני עושה את זה. אני מעדיף להתאמץ כשאני קורא (אדגר אלן פו, למשל, נוטה להיות בלתי קריא בקריאה ראשונה, אבל כל תרגום שלו נראה לי כפשע נתעב... אני מעדיף לעבוד קשה כדי לקרוא אותו), מאשר להתפשר על איכות הספרים שאני קורא.
 
אין לי שום דבר נגד תרגום - אבל כבר ראיתי מקרים של תרגום רע. כשאני אומר "רע", אני מתכוון שכל תיאור ל"רע" שתחשבו עליו, הוא לא מוצלח מספיק. עיינו ערך תרגום המאנווה של וורקראפט. מי שלא ראה את ההקדמה בת שני העמודים לא ראה תועבה מימיו. סקורג'ים אל-מתים, אלקסטרזה הליוויתן הגדול האדום, מלך העלוקים - אלו רק דוגמאות קטנות, בחיי.
ואז, אם יש לכם האומץ ממש לקרוא את הספר עצמו... מי ייתן והאור יגן עליכם מזוועות אלו.
גארל אמר/ה:
דרקון המוות אמר/ה:
אבן החן של בן המחצית.
מרגיז אותי שגווינבאר (או גוויניביר, איך שלא תרצו) הפך לזכר. העדפתי אותו בתור נקבה.
היי, זה בדיוק שני הדברים ששמתי לב אליהם/עצבנו אותי.
ובאמת, עם גווינביר וגווינבאר אתה מרגיש כאילו זה מישהו שונה. איך הם יודעים בסוף שזה באמת זכר? ואם אי אפשר לדעת, הייתי מצפה שהם היו מתרגמים כזכר, לא? כי אין להם דרך לדעת שזה נקבה.
הבלבול נובע מאחר לאורך מרבית הספרים המלה המתארת את גווינבר היא It. למרות זאת, ישנן כמה התייחסויות של She או Her. אפשר אולי לפטור גם את ההתייחסויות האלו ולטעון שגווינבר חסרת מין או זכר, אבל למעשה *ברור* שזו נקבה - לפנתרה הזו יש את אותו השם כשל אשת המלך ארתור.
[וכן מאחר וסלבדורה פרסם הצהרה רשמית בנוגע למין של הפנתרה (ומתרגם טוב לא מתרגם מילולית, אלא בודק כל עניין לגופו). גם פסקת הנתונים שלה ל-3.5 שמופיעה באתר של וויזארדס מתייחסת אליה כאל נקבה]
 
אבל זה הפוך. התרגום בהתחלה היה נקבה ומישומה החליטו שזה זכר. ברסיס הקרסיטל כתוב איפשהו בהתחלה 'הפנתר' עם כוכבית ולמטה כתוב שהתייחסו אליו כפנתרה אבל עכשיו זה ברור להם שזה זכר. אז אם היו מתחילים כזכר הייתי מבין...
 
אני הפסקתי לקרוא מדב"פ בעברית. נקודה. למעשה מכרתי בערך 30 מהספרים שלי.
למרות שלא כל כך הייתי מודע לאיזו הוצאה טובה יותר או פחות, אני מודע לעובדה שכל כך הרבה תוכן עובד בתרגום שזה פשוט לא שווה את זה.
 
the Nerubian אמר/ה:
אין לי שום דבר נגד תרגום - אבל כבר ראיתי מקרים של תרגום רע. כשאני אומר "רע", אני מתכוון שכל תיאור ל"רע" שתחשבו עליו, הוא לא מוצלח מספיק. עיינו ערך תרגום המאנווה של וורקראפט. מי שלא ראה את ההקדמה בת שני העמודים לא ראה תועבה מימיו. סקורג'ים אל-מתים, אלקסטרזה הליוויתן הגדול האדום, מלך העלוקים - אלו רק דוגמאות קטנות, בחיי.
ואז, אם יש לכם האומץ ממש לקרוא את הספר עצמו... מי ייתן והאור יגן עליכם מזוועות אלו.
גארל אמר/ה:
דרקון המוות אמר/ה:
אבן החן של בן המחצית.
מרגיז אותי שגווינבאר (או גוויניביר, איך שלא תרצו) הפך לזכר. העדפתי אותו בתור נקבה.
היי, זה בדיוק שני הדברים ששמתי לב אליהם/עצבנו אותי.
ובאמת, עם גווינביר וגווינבאר אתה מרגיש כאילו זה מישהו שונה. איך הם יודעים בסוף שזה באמת זכר? ואם אי אפשר לדעת, הייתי מצפה שהם היו מתרגמים כזכר, לא? כי אין להם דרך לדעת שזה נקבה.
הבלבול נובע מאחר לאורך מרבית הספרים המלה המתארת את גווינבר היא It. למרות זאת, ישנן כמה התייחסויות של She או Her. אפשר אולי לפטור גם את ההתייחסויות האלו ולטעון שגווינבר חסרת מין או זכר, אבל למעשה *ברור* שזו נקבה - לפנתרה הזו יש את אותו השם כשל אשת המלך ארתור.
[וכן מאחר וסלבדורה פרסם הצהרה רשמית בנוגע למין של הפנתרה (ומתרגם טוב לא מתרגם מילולית, אלא בודק כל עניין לגופו). גם פסקת הנתונים שלה ל-3.5 שמופיעה באתר של וויזארדס מתייחסת אליה כאל נקבה]


נרוביאן, אתה מודע לכך שקוראים לו סלבטורה?
 
אוף, דה"מ, מה זה השאלות האלה?

נרוב, אבל הכוונה שלי שתירגמו את בקעת רוח כפור אחרי האלף האפל, וגם כתוב שם (ברוח כפור) בהתחלה שמקודם התייחסו אליו/אליה כנקבה ועכשיו ברור להם שזה זכר, כשזה באמת כן נקבה לפי מה שאתה אומר.
יותר הגיוני שיצאו מנקודת הנחה שזה זכר מאשר נקבה, ובכל זאת הם התחילו לתרגם כנקבה ופתאום עברו לזכר, מה שאתה אומר שזה לא נכון. אז אם מצאו התייחסות לזה שזה נקבה, למה עברו פתאום לזכר?
הנקבה היה בתרגום הראשון והזכר בא כתיקון.
 
גארל אמר/ה:
נרוב, אבל הכוונה שלי שתירגמו את בקעת רוח כפור אחרי האלף האפל, וגם כתוב שם (ברוח כפור) בהתחלה שמקודם התייחסו אליו/אליה כנקבה ועכשיו ברור להם שזה זכר, כשזה באמת כן נקבה לפי מה שאתה אומר.
יותר הגיוני שיצאו מנקודת הנחה שזה זכר מאשר נקבה, ובכל זאת הם התחילו לתרגם כנקבה ופתאום עברו לזכר, מה שאתה אומר שזה לא נכון. אז אם מצאו התייחסות לזה שזה נקבה, למה עברו פתאום לזכר?
הנקבה היה בתרגום הראשון והזכר בא כתיקון.
כן, זה מה שאמרתי - The Transluter is a Fool!
קודם הם תרגמו את האלף האפל, שבהם סלבטורה כבר ניסה להדגיש שמדובר בפנתרה.

אחר כך הם תרגמו את בקעת רוח-כפור, טרילוגיה שבה מתייחסים אל גווינבר כ-It.
מישהו, אחד שמתרגם מילולית כי הוא עצלן מכדי לבדוק כל עניין לא-ברור לגופו, התבלבל וחשב שאולי בעצם גווינבר לא פנתרה, אלא פנתר זכר. הוא חשב שבקעת רוח-כפור נכתב אחרי האלף האפל, ושסלבטורה שינה את ההתייחסות מ-She ל-It בכדי להבהיר שלא מדובר בפנתרה נקבה. למעשה, הוא היה כל כך בטוח שזה המצב, עד שהוא הוסיף הערה לפיה המתרגם השני (או הוא עצמו, לא בדקתי אם לשתי הטרילוגיות יש את אותו המתרגם) טעה, ובעצם גווינבר צריכה להיות פנתר זכר.
 
אחרי שראיתי תרגום של "heads up display" כ"תצוגת אזהרה", "he lost alot of tissues" כ"הוא איבד הרבה ממחטות" ו"she learned to use a staff" כ"היא למדה להשתמש בדברים" "i call shotgun" כ"אני אקרא לשרברב" ועוד הרבה תרגומים מגוחכים באותה מידה, לחשוב ש"גווינבר" זה זכר לא נראה כל כך מופרך, או נורא.
 
אני אישית קורא רק בעברית,אני לא אוהב אנגלית,וגם לא משהוא בה.לרוב,אני די סלחן בקשר לטעויות תרגום.מה שבאמת מעצבן אותי זה תרגום של ציטוטים/בדיחות/צירופים בצורה גרוע.עיברית גם כן מצלצלת לא רע,אז למה לצוטט את המשפט מילה במילה במקום להפוך אותו לקליט אבל שונה?
בקשר לספרי,לרוב אני שם לב לבעיות תרגום,אבל זה לא מטריד אותי במיוחד.מאדיך,יש ספרים שממש רציתי להכאיב למישהוא אחרי שקראתי אותם, כמו דרקונים של הבות קיץ,שהתרגום ממש דפק אותו לגמרי['תניס חצי שד,הגיבור המהולל!']
 
העניין הוא לא שהתירגום בארץ גרוע, אלא שהתרגום של מד"ב ופנטזיה גרוע. שהוצאה רואה ספר שנחשב לפחות "רציני" וקהל היעד שלו הוא בעיקר (ואני לא בטוח שזה נכון, אבל זו הטענה) צעיר, הם משקיעים פחות בתרגום.
לעומת זאת, ספרים שמגיעים לארץ לאחר שכבר זכו בכמה פרסים ויצא להם שם של ספרים אייכותיים למבוגרים מקבלים תקציב לא רע, ובהתאם בדרך כלל התרגום לא רע בכלל ואפילו טוב: "ג'ונתן סטריינג' ומר נורל" ו"כריש זיכרון" כדוגמאות לספרים עם תרגום טוב למדי.
 
לא בהכרח.דרקונים של להבות הקיץ הוא די טוב ביחס לשאר הסידרה,ובלי קשר זכה להרבה מאוד קוראים,ולא ממש השקיעו בו.
אגב,אני חייב לציין לטובה את כוכבי כסף:גני הירח תורגם ממש נהדר,טוב יותר מהמקור לדעתי,וגם התמונה בעיברית פי אלף על הציור-ילד-בן-חמש-בגן-שמראה-לאמא בכריכה באנגלית
 
פלדריק אמר/ה:
לא בהכרח.דרקונים של להבות הקיץ הוא די טוב ביחס לשאר הסידרה,ובלי קשר זכה להרבה מאוד קוראים,ולא ממש השקיעו בו.
אגב,אני חייב לציין לטובה את כוכבי כסף:גני הירח תורגם ממש נהדר,טוב יותר מהמקור לדעתי,וגם התמונה בעיברית פי אלף על הציור-ילד-בן-חמש-בגן-שמראה-לאמא בכריכה באנגלית
מה!? איפה אתה חי?! אני חסר מילים בכדי לתאר כמה דרקוני להבות קיץ גרוע... שדונים!!!
העניין הוא לא שהתירגום בארץ גרוע, אלא שהתרגום של מד"ב ופנטזיה גרוע. שהוצאה רואה ספר שנחשב לפחות "רציני" וקהל היעד שלו הוא בעיקר (ואני לא בטוח שזה נכון, אבל זו הטענה) צעיר, הם משקיעים פחות בתרגום.
לעומת זאת, ספרים שמגיעים לארץ לאחר שכבר זכו בכמה פרסים ויצא להם שם של ספרים אייכותיים למבוגרים מקבלים תקציב לא רע, ובהתאם בדרך כלל התרגום לא רע בכלל ואפילו טוב: "ג'ונתן סטריינג' ומר נורל" ו"כריש זיכרון" כדוגמאות לספרים עם תרגום טוב למדי.
די נכון. ר"ע הארי פוטר, אחד התרגומים הכי מושקעים שקיימים בארץ.
עדין לא מתקרב למקור, אבל אין מה לעשות.
 
אייסל, מה שכתבת בקשר לדרקוני להבת קיץ זה בדיוק מה שפלדריק אומר.
הוא לא התכוון שהתרגום טוב, אלא שהספר עצמו טוב וממש לא השקיעו בו בתרגום, וכתוב שם שדים במקום אלפים, ודמונים במקום שדים או משו כזה.
או שלא הבנתי מה ניסית להגיד?
 
תודה רבה לסנגור [ללא תשלום,איזה פראייר]שלי,על שמנע מימני את הטירחה,אני אמליץ עליך למשפטים :P

בכל מיקרה,דרקונים של להבות קיץ זו אכן דוגמא עגומה לתרגום הכי עלוב שראיתי,למרות שמדובר בספר די טוב ומפורסם ונחשב מאוד.
 
נושא ישן: שלום . לא היו תגובות חדשות בנושא זה במעל 60 ימים.
אין לפרסם תגובות אלא אם התגובה עדיין רלוונטית, אלא לפתוח נושא חדש.

התחילו לשחק עם פאת'פיינדר בעולמות פראיים

תוכן מומלץ

נושאים לוהטים

פוסטי פרופיל אחרונים

הרגע שמתי לב, אתמול בדיוק, לפני שנתיית הצטרפתי לפורום!
לאחר דחיות רבות, הצלחנו תחת מטר הטילים, לקיים עוד סשן מטלטל של קת'ולהו: אימה על האוריינט אקספרס.
עולמות השנה, פיזי או בזום?
רכבת האוריינט אקספרס עוצרת בקונסטנטינופול אבל האימה ממשיכה לדהור.
זוועות על האוריינט אקספרס מסשן קת'ולהו האחרון שלנו.
חזרה
Top