• ברוכים הבאים לפורום הפונדק
    הפונדק הוא הקהילה הוותיקה והמובילה של מבוכים ודרקונים, משחקי תפקידים ומשחקי לוח בישראל.
    ההרשמה היא בחינם ולאחר מכן תוכלו לפרסם הודעות, למכור ולקנות משחקים, לחפש קבוצה למשחק ועוד!

    הרשמה /

"הייתי מסוגל לתרגם טוב מזה..."

happy feet-תזיזו ת'רגליים. תרגום זוועתי.
אמגוש זה תרגום גרוע, זה גם פשוט לא קשור לוורלוק, גם נשמע דבילי וגם אף אחד לא יודע מה זה.
 
andre-la-mosia אמר/ה:
ולפני שיגיעו הצעקות - לא - את WC3 לא אני עשיתי....
אתה חכם, אנדרלמוסיה. לפני המשפט הזה, חשבתי למצוא איפה אתה גר ולהדגים לך מקרוב מה פירוש "ג'אינה פרודיוסמור", "מנהיג שור", "ליך", "פקעת", "עוזר", "ווירם קפוא", "אדון הלהבים", "נחש בן-חסות", "הלך-רוח", "דרקון פארו", "דרואיד של טופר עוף דורס", ולבסוף... "אדון זירת הקרב"!
(הרי ברור שאם יש לנו שד גדול, בוער, מכונף, עם ניבים גדולים, שנוהג לציין כי "I come from the darkness of the pits", הוא מתכוון לעובדה שהוא מבלה את זמנו בבורות-לחימה של גלדיאטורים, ולא, ישמור השם, בתהומות הגהנום!)
 
andre-la-mosia כתב:
ולפני שיגיעו הצעקות - לא - את WC3 לא אני עשיתי....
אתה חכם, אנדרלמוסיה. לפני המשפט הזה, חשבתי למצוא איפה אתה גר ולהדגים לך מקרוב מה פירוש "ג'אינה פרודיוסמור", "מנהיג שור", "ליך", "פקעת", "עוזר", "ווירם קפוא", "אדון הלהבים", "נחש בן-חסות", "הלך-רוח", "דרקון פארו", "דרואיד של טופר עוף דורס", ולבסוף... "אדון זירת הקרב"!
(הרי ברור שאם יש לנו שד גדול, בוער, מכונף, עם ניבים גדולים, שנוהג לציין כי "I come from the darkness of the pits", הוא מתכוון לעובדה שהוא מבלה את זמנו בבורות-לחימה של גלדיאטורים, ולא, ישמור השם, בתהומות הגהנום!)
andre-la-mosia אמר/ה:
ולפני שיגיעו הצעקות - לא - את WC3 לא אני עשיתי....
אתה חכם, אנדרלמוסיה. לפני המשפט הזה, חשבתי למצוא איפה אתה גר ולהדגים לך מקרוב מה פירוש "ג'אינה פרודיוסמור", "מנהיג שור", "ליך", "פקעת", "עוזר", "ווירם קפוא", "אדון הלהבים", "נחש בן-חסות", "הלך-רוח", "דרקון פארו", "דרואיד של טופר עוף דורס", ולבסוף... "אדון זירת הקרב"!
(הרי ברור שאם יש לנו שד גדול, בוער, מכונף, עם ניבים גדולים, שנוהג לציין כי "I come from the darkness of the pits", הוא מתכוון לעובדה שהוא מבלה את זמנו בבורות-לחימה של גלדיאטורים, ולא, ישמור השם, בתהומות הגהנום!)

שוב,זאת בעיית הבסיס - המתרגם מתרגם בלי להבין את רוח הטקסט :)
אני מקווה שאת החוברת החדשה של דיאבלו - אם יתרגמו - יעשה את זה הבחור שהחליף אותי - כי הוא כן גיימר :P
 
אבל זה נכון. ברגע שהמתרגם לא מתעניין\מכיר את מושא התרגום, יש לנו בעיה. זו גם הסיבה שהמדריכים של משחקי מחשב מכילים תרגום שהוא כל כך גרוע. כאשר אדם מתרגם ספר, ולא משנה כמה גרוע הוא בתור מתרגם, סביר להניח שהסכים (או אף בחר) לתרגם את הספר *משום* שהוא מתעניין בו. לא משנה איזה תרגום של שר הטבעות אתם אוהבים (רות לבנית ועמנואל לוטם, דה), ברור ללא ספק שכל דורות המתרגמים האל השקיעו ואהבו את מה שהם עושים, או לפחות את מה שהם מנסים לעשות.
כאשר המפיצה בישראל של משחקי מחשב צריכה לתרגם חוברת קטנה, שאת הגרסה האנגלית שלה אפשר בכל מקרה להוריד מהאתר הרשמי בחינם, לעומת זאת... נשאר טעם רע בפה.

יוצא הדופן הוא כמובן וורקראפט. :evil:
אני מניח שאני לא היחיד שנתקל בגרסה המתורגמת של ספר המאנווה הראשון בטרילוגיית באר השמש, נכון?
andre-la-mosia אמר/ה:
יעשה את זה הבחור שהחליף אותי - כי הוא כן גיימר :P
שנייה, אם לא אתה, אז מי האשם?
אנחנו מדברים על משהו שאפילו תעתיק פשוט כמו "פראודמור" (Proudmoore) לא יכול היה לעשות. השם פרודיוסמור ירדוף אותי לנצח בגללו!
:evil:

(הגיעו הצעקות, נוסו על נפשותיכם)
 
חוץ מזה, כשאתה מתרגם ספר, זה כל מה שיש שם, ספר. אפילו אם אתה לא ממש חובב מד"ב, אתה תצליח להבין את הכוונה ואת האווירה. אבל כשאתה מתרגם חוברת משחק, אם לא שיחקת במשחק ואתה לא יודע במה מדובר, הרי שהחוברת בפירוש לא מעבירה את כל המידע והאווירה (היא גם לא אמורה, מן הסתם. בשביל זה יש את המשחק).
 
ODDin אמר/ה:
חוץ מזה, כשאתה מתרגם ספר, זה כל מה שיש שם, ספר. אפילו אם אתה לא ממש חובב מד"ב, אתה תצליח להבין את הכוונה ואת האווירה. אבל כשאתה מתרגם חוברת משחק, אם לא שיחקת במשחק ואתה לא יודע במה מדובר, הרי שהחוברת בפירוש לא מעבירה את כל המידע והאווירה (היא גם לא אמורה, מן הסתם. בשביל זה יש את המשחק).
זה עדיין לא תירוץ לתעתיק המזעזע הזה של פרודיוסמור :?

בנוסף, "באר השמש" אולי מתרחש בעולם שנוצר במשחקי המחשב, אבל זה עדיין ספר, ועוד אחד שמעביר את הגישה שלו ביותר מכתב (אנחנו מדברים על מאנווה).
 
תרגומים של שמות של סרטים זה נורא... נראה לי יש רשימה די גדולה באיזו קבוצה בפייסבוק.
זה עלול לפגוע, בזמנו יצא סרט בשם Knoked Up, בעברית תרגמו אותו ל"הדייט שתקע אותי". אתם יודעים איזו פאדיחה לבקש כרטיסים לסרט הזה בקופה?!?
זה כבר הגיע למצב שמתרגמים לאנגלית! למה אני מתכוון? עוד יותר בזמנו יצא סרט אנימציה בשם The Wild ותרגמו אותו ל"ג'ונגל סיטי" - בעברית... אכן תמונות קשות...
פעם אחת המורות שלי לאנגלית לשעבר סיפרה לי שבדקו והרבה פעמים הוסיפו את המילה "קטלני" לסרט בלי קשר...
וכבר עלה והוסכם שדיבוב הורס את הכוונה המקורית של הסרט וא ההומור הגלום בו, אי אומר את כל זה למרות שפעם עסקתי בדיבוב מקצועי...
S.D" ומי שאמר שהוא אוהב לתרגם שירים. אז גם אני!
 
תרגום של חוברות משחקי מחשב הוא אחת הבדיחות הגדולות בתחום הגיימינג בארץ. בויגיימס יש כבר הרבה שנים מחשבה לאסוף כמה מהגרועים ביותר לכתבה אחת, אבל למרבה הצער איבדנו כמה עשרות חוברות מהימים הראשונים של האתר. בחלקן היו הברקות יוצאות דופן: למשל, ידעתם שאם תלחצו על המקש 'רו' במקלדת, תוכלו לפתוח את חלון המצאי?

התרגום של באר השמש הראשון הוא מחריד, כן. הוא נעשה על ידי המוציא לאור, שלא מבין דבר וחצי דבר ב-WC. כשבאתי לתרגם את השני, שברתי את הראש אם לשנות כל מני תרגומים מזעזעים שנעשו, או לשמור על רציפות בתרגום. הבוס אמר שמותר לי עד מידה מסוימת, וניצלתי כמה ממנה שיכולתי.

לגבי האמגוש, זה כבר חדשות ישנות - הרי ב-4 הוא יתורגם כמכשף. השאלה היא, מה נעשה כשיגיע ה-sorc שוב פעם, בסל"ש 2. לדעתי כושף, מכשיף, או איזו הטיה אחרת שכזו. (ואז מה נעשה כשיגיע artificer?). אני מעדיף לשמור את האמגוש בצד, אולי להשתמש בו דווקא בתור תרגום לאיזו מפלצת מאגית עם שם דומה.

תרגום של manuals, ספרי הדרכה וכאלה כדוגמת מו"ד, הוא יחסית פשוט לעומת תרגום פרוזה. אני לא חושב שאצליח להתמודד עם פרוזה, בכנות. דסי, לעומת זאת, עשתה את "גני הירח" ואת "שוליית הקוסמים" בהוצאת כוכבי כסף, וכולם אומרים שהיא עשתה עבודה טובה =)
כמו שאמרו כאן, זה חשוב שהמתרגם יאהב את התחום בו עוסק הספר ויבין במה מדובר. כמו כן, חשוב לשמור על קשר עם הכותב המקורי: גם אני וגם דסי שלחנו מיילים מפורטים למדי עם מגוון שאלות. אני שאלתי בעיקר על טעויות שהבחנתי בהן, בזמן שהיא שאלה על "מה המשמעות של השם X" או "איך אמורים להגות את Y" וכו'.

ומעל הכל, תרגום \= תרגום ישיר. המון אנשים שמגיעים לחנות לא מבינים את זה. נורא קל להתלונן על התרגום של מנצ'קין או של הסל"ש, ובערך אחת לשבוע נכנס מישהו לחנות ואומר "אוי, מנצ'קין בעברית, איזה גרוע זה" או משהו דומה. שחקני מו"ד ונשגבים מחמירים יותר, ומתלוננים על כל מני תרגומים ש-"אינם נכונים", ולמה? כי הם לא תרגום מילוני ישיר. הם לא מבינים שיש עוד המון, המון גורמים: רוח הטקסט, נוחות הגייה, תאימות פונטית (לכל שפה יש סגנונות משלה, של עיצורים והברות, וחשוב שהביטוי יתאים אחרת הוא ירגיש "זר"), ואפילו אווירה נכונה במקרה של הנשגבים.
סתם דוגמא: במהדורה 4 אנחנו מתרגמים shift כפסיעה, ותאמינו לי ששיפט אינו עובר המרה מילונית ישירה לפסיעה. אבל פסיעה קל להגיד, וזה קצר ונוח (כמו שאמור להיות, למילה שמשתמשים בה הרבה), וזה מעביר את המסר (נותן קונוטציה של מישהו שלוקח פסיעה אחת, כלומר צעד רחב), וקל להטות את זה (לפסוע). המון יתרונות. התרגום המתבקש יותר, תזוזה או הזחה, מתאים הרבה פחות: תזוזה זה כללי מדי, והזחה אנחנו צריכים לשמור ל-phasing, שאין לו שום תרגום אפשרי אחר. מה גם שהזחה לא נשמע כמו תנועה פיזית שאתה עושה.
 
S.D.Gat אמר/ה:
פעם אחת המורות שלי לאנגלית לשעבר סיפרה לי שבדקו והרבה פעמים הוסיפו את המילה "קטלני" לסרט בלי קשר...
אין על הסרט "חיסול קטלני".
לא הייתי מודע שיש סוג אחר של חיסול.

ודווקא shift חשבתי לתרגם כ"העתקה". אבל אני מניח שזה לא אותו דבר אם לא למדת פיזיקה ולא ראית מקרון 1 :)
 
ננסק אמר/ה:
לגבי האמגוש, זה כבר חדשות ישנות - הרי ב-4 הוא יתורגם כמכשף. השאלה היא, מה נעשה כשיגיע ה-sorc שוב פעם, בסל"ש 2. לדעתי כושף, מכשיף, או איזו הטיה אחרת שכזו. (ואז מה נעשה כשיגיע artificer?). אני מעדיף לשמור את האמגוש בצד, אולי להשתמש בו דווקא בתור תרגום לאיזו מפלצת מאגית עם שם דומה.
כשחושבים על זה, "אצטגנין" הוא תרגום קולע ל-Star Pact Warlock :P

וברצינות, Artificer אמנם מהווה בעיה (טוב, וויזארדס המציאו מילה), אבל "אמגוש" יכול להתאים לסוג של מנהיג או רכז עם מקור הכוח היסודני (="כהן לקדמונים").
 
PeskyTiger אמר/ה:
ודווקא shift חשבתי לתרגם כ"העתקה". אבל אני מניח שזה לא אותו דבר אם לא למדת פיזיקה ולא ראית מקרון 1 :)

פסיעה מרגיש לי יותר אינטואטיבי, מה גם שבתור מישהו שגם הוא ראה את מקרון 1 ("הפעילו את הטלה-מעתק!"), העתקה נותנת לי אסוציאציה אוטומטית של מילה נרדפת לשיגור. אצל הדור הצעיר, שלא ידע מ-מ-מ-מה-מה-מה-מקרון אחד מהו, היא עלולה להישמע כמו העתקה במבחן.
 
זה דווקא לא יעבור בעברית, נצטרך למצוא תרגום. כמו שאני לא אתרגם וורפורג'ד (אלא מחושל קרב), כך לא אתרגם שיפטר - ושניהם מופיעים במגד"מ, אז בקרוב נצטרך למצוא פתרון.

אגב תרגומים קלוקלים, פתאום שמתי לב לכותרת של העץ הזה... "הייתי מסוגל לתרגם טוב מזה" הוא ביטוי שמנוסח לפי דקדוק אנגלי, על בסיס I could have, בזמן שבעברית אין צורך בכך. פשוט ונכון יותר לומר "יכולתי", במקום "הייתי מסוגל". האמת היא, שאינגלוז שכזה מפריע לי הרבה יותר מאשר "הנוסע השמיני" או דברים שכאלה. כשהייתי עורך בויגיימס, זה הדבר העיקרי עליו הערתי לכתבים. זה מחליק בין השורות מבלי שאתה שם לב.
 
adidasv111 אמר/ה:
bee movie - כוורת בסרט

:shock:

האמת היא שיש כמה סרטים שהתרגום רחוק שנות אור מהמקור, אבל אני דווקא אהבתי:

alien - הנוסע השמיני. רעיון נחמד..
die hard - מת לחיות. מגניב..

זהו.. טוב, יש 2 סרטים שהתרגום שלהם רחוק שנות אור מהמקור, אבל אני דווקא אהבתי..
 
נושא ישן: שלום . לא היו תגובות חדשות בנושא זה במעל 60 ימים.
אין לפרסם תגובות אלא אם התגובה עדיין רלוונטית, אלא לפתוח נושא חדש.

התחילו לשחק עם פאת'פיינדר בעולמות פראיים

תוכן מומלץ

נושאים לוהטים

פוסטי פרופיל אחרונים

מתחיל בפעם הראשונה את המסע המופלא של עולם הדיסק!
הרגע שמתי לב, אתמול בדיוק, לפני שנתיים הצטרפתי לפורום!
לאחר דחיות רבות, הצלחנו תחת מטר הטילים, לקיים עוד סשן מטלטל של קת'ולהו: אימה על האוריינט אקספרס.
עולמות השנה, פיזי או בזום?
רכבת האוריינט אקספרס עוצרת בקונסטנטינופול אבל האימה ממשיכה לדהור.
חזרה
Top