אתה חכם, אנדרלמוסיה. לפני המשפט הזה, חשבתי למצוא איפה אתה גר ולהדגים לך מקרוב מה פירוש "ג'אינה פרודיוסמור", "מנהיג שור", "ליך", "פקעת", "עוזר", "ווירם קפוא", "אדון הלהבים", "נחש בן-חסות", "הלך-רוח", "דרקון פארו", "דרואיד של טופר עוף דורס", ולבסוף... "אדון זירת הקרב"!andre-la-mosia אמר/ה:ולפני שיגיעו הצעקות - לא - את WC3 לא אני עשיתי....
andre-la-mosia כתב:
ולפני שיגיעו הצעקות - לא - את WC3 לא אני עשיתי....
אתה חכם, אנדרלמוסיה. לפני המשפט הזה, חשבתי למצוא איפה אתה גר ולהדגים לך מקרוב מה פירוש "ג'אינה פרודיוסמור", "מנהיג שור", "ליך", "פקעת", "עוזר", "ווירם קפוא", "אדון הלהבים", "נחש בן-חסות", "הלך-רוח", "דרקון פארו", "דרואיד של טופר עוף דורס", ולבסוף... "אדון זירת הקרב"!
(הרי ברור שאם יש לנו שד גדול, בוער, מכונף, עם ניבים גדולים, שנוהג לציין כי "I come from the darkness of the pits", הוא מתכוון לעובדה שהוא מבלה את זמנו בבורות-לחימה של גלדיאטורים, ולא, ישמור השם, בתהומות הגהנום!)
אתה חכם, אנדרלמוסיה. לפני המשפט הזה, חשבתי למצוא איפה אתה גר ולהדגים לך מקרוב מה פירוש "ג'אינה פרודיוסמור", "מנהיג שור", "ליך", "פקעת", "עוזר", "ווירם קפוא", "אדון הלהבים", "נחש בן-חסות", "הלך-רוח", "דרקון פארו", "דרואיד של טופר עוף דורס", ולבסוף... "אדון זירת הקרב"!andre-la-mosia אמר/ה:ולפני שיגיעו הצעקות - לא - את WC3 לא אני עשיתי....
(הרי ברור שאם יש לנו שד גדול, בוער, מכונף, עם ניבים גדולים, שנוהג לציין כי "I come from the darkness of the pits", הוא מתכוון לעובדה שהוא מבלה את זמנו בבורות-לחימה של גלדיאטורים, ולא, ישמור השם, בתהומות הגהנום!)
שנייה, אם לא אתה, אז מי האשם?andre-la-mosia אמר/ה:יעשה את זה הבחור שהחליף אותי - כי הוא כן גיימר![]()
זה עדיין לא תירוץ לתעתיק המזעזע הזה של פרודיוסמורODDin אמר/ה:חוץ מזה, כשאתה מתרגם ספר, זה כל מה שיש שם, ספר. אפילו אם אתה לא ממש חובב מד"ב, אתה תצליח להבין את הכוונה ואת האווירה. אבל כשאתה מתרגם חוברת משחק, אם לא שיחקת במשחק ואתה לא יודע במה מדובר, הרי שהחוברת בפירוש לא מעבירה את כל המידע והאווירה (היא גם לא אמורה, מן הסתם. בשביל זה יש את המשחק).
אין על הסרט "חיסול קטלני".S.D.Gat אמר/ה:פעם אחת המורות שלי לאנגלית לשעבר סיפרה לי שבדקו והרבה פעמים הוסיפו את המילה "קטלני" לסרט בלי קשר...
כשחושבים על זה, "אצטגנין" הוא תרגום קולע ל-Star Pact Warlockננסק אמר/ה:לגבי האמגוש, זה כבר חדשות ישנות - הרי ב-4 הוא יתורגם כמכשף. השאלה היא, מה נעשה כשיגיע ה-sorc שוב פעם, בסל"ש 2. לדעתי כושף, מכשיף, או איזו הטיה אחרת שכזו. (ואז מה נעשה כשיגיע artificer?). אני מעדיף לשמור את האמגוש בצד, אולי להשתמש בו דווקא בתור תרגום לאיזו מפלצת מאגית עם שם דומה.
אכן. ג'אינה.זה עדיין לא תירוץ לתעתיק המזעזע הזה של פרודיוסמור
באותו עניין, איך אני מתרגם את הshifter שבמגד"מ III? בצורה טובה?ודווקא shift חשבתי לתרגם כ"העתקה".
PeskyTiger אמר/ה:ודווקא shift חשבתי לתרגם כ"העתקה". אבל אני מניח שזה לא אותו דבר אם לא למדת פיזיקה ולא ראית מקרון 1![]()
adidasv111 אמר/ה:bee movie - כוורת בסרט