אם מדברים על שימוש בעברית עתיקה (או ארמית במקור) אז אי אפשר שלא להזכיר את אמגוש.
שהיה ניסיון לשלב עברית ענתיקה וזה היה יותר כושל מאשר כל שיבוש של מילה אנגלית או ווטאוור.
זה שלפני אלפיים שנה הייתה מילה בעברית, לא אומר שהיא מילה בעברית מדוברת
אחד הדברים שאנחנו עובדים עליהם קשה בתרגום של פאת'פיינדר בעולמות פראיים ולדעתי בהצלחה זה למצוא את דרך הביניים. למשל התרגום של Hag למרשעת הוא מעולה בעיניי ועדיין מספיק קרוב לעברית (והרבה יותר טוב מהתרגום העצל של Hag למכשפה שהיה נפוץ קודם).
לעומת זאת, לתרגם את Pseudodragon לעברית זה או פשוט לתעתק את המילה באנגלית או להשתמש בדמוי-דרקון, אבל השני לדעתי מפספס את הנקודה. כי בעיניי Wyvern הוא דמוי דרקון, אבל לא Pseudodragon. בעברית אין ממש מלים לדרקונים, שהיא בעצמה פשוט תעתיק של המילה האנגלית.
לכן למרות שאולי בתיאוריה יש עוד מלים בעברית עתיקה, בפועל הפנטזיה העברית הפרקטית היא ענייה. כמעט כל ספרות הפנטזיה שאני קורא היא בעברית ואין שם הרבה מלים.
באנגלית יש מספיק מלים בפנטזיה שהחובבים של התחום מכירים ואין בעיה לממש. למצוא מילה עתיקה שאלפיים שנה לא הייתה בשימוש ולנסות "לחנך" את הקהל, לא עובד (חוזר לדוגמא המקורית של אמגוש)