• ברוכים הבאים לפורום הפונדק
    הפונדק הוא הקהילה הוותיקה והמובילה של מבוכים ודרקונים, משחקי תפקידים ומשחקי לוח בישראל.
    ההרשמה היא בחינם ולאחר מכן תוכלו לפרסם הודעות, למכור ולקנות משחקים, לחפש קבוצה למשחק ועוד!

    הרשמה /

משחק תפקידים (לארפ?) על פי "אניית המגדלור" של זיגפריד לנץ

  • מחבר/ת הנושא מחבר/ת הנושא ODDin
  • תאריך התחלה תאריך התחלה

ODDin

פונדקאי ותיק
משגיח/ה בדימוס
קראתי עכשיו את הספר "אניית המגדלור" של זיגפריד לנץ. (מי שלא קרא, מומלץ בחום. והוא גם קצרצר, אז בכלל.)
אחרי שקראתי אותו, הגעתי למסקנה שזהו בסיס נפלא למשחק תפקידים. מה שכן, אני חושב שעדיף לזה להיות מעין לארפ, כיוון שיש שם בעקרון 9 דמויות, וגם עדיף שהדמויות תוכלנה ללכת למקומות שונים ולתכנן שם דברים בנפרד. אבל אני עדיין לא בטוח.
דעות? רעיונות? מישהו שרוצה לעזור לי לכתוב את זה?
 
אורח אמר/ה:
האם באמת אנשים לא יודעים להשתמש בגוגל?
תנסו לחפש "אוניית המגדלור" תראו קסם.
אני לא יודע מי כתב את זה [חבל שלא ציינת שם, דרעק], אבל לא התכוונתי לחיפוש בגוגל כזה. אני מדבר על השם באנגלית. וניסתי לחפש. פסדר, מצאתי את השם בגרמנית. השם היה קצת מסובך, אבל עברנו את הגשר.

נראה לי שאני אזמין.
 
Hugh לא מחובר אמר/ה:
אני כתבתי את זה, לא שהשם שלי רלוונטי לעניין.
נכנסתי ללינק הראשון שהתגלה בגוגל - http://www.text.org.il/index.php?book=1002014
מה אתה יודע, יש שם את שם הספר באנגלית ובגרמנית.
לא יודע, חשבתי שאתה כפיל של אודין או משהו [עדיין].
ו... אתה עדיין לא הבנת מה רציתי. רציתי ביקורות, הסברים והצעות לקשר את זה למ"ת ולא רק לספרות.
 
כמו שכתבתי גם בכותרת, שם המחבר הוא זיגפריד לנץ. הספר נכתב במקור בגרמנית, ככה שהמקור לא יעזור לך (כנראה), אז אתה יכול באותה המידה לקרוא אותו בעברית. לא רואה הרבה טעם בלקרוא תרגום לאנגלית דווקא, תרגום הוא תרגום.

השם במקור: Das Feuerschiff
שם הסופר בגרמנית: Siegfried Lenz
שם הספר בתרגום לאנגלית, אף שכאמור, לא רואה בזה הרבה טעם: The Lightship

לגבי הספר בעברית, הוא יצא בהוצאת כתר

לגבי הספר עצמו: יש אניית מגדלור, שזו אנייה שעומדת בים ומשמשת כמגדלור, דהיינו, לא זזה ממקומה. ואז הם אוספים לסיפון כמה חבר'ה שמתבררים כלא ממש ידידותיים ומתחילות כל מיני בעיות.
ובכל מקרה הספר קצרצר, אז אין טעם שארחיב בהסברים, פשוט קרא וזהו.
 
אבל אין מבחינתו הבדל בין השפות אז יש לו סיכוי טוב יותר ליפול על מתרגם מוצלח מגרמנית לאנגלית מאשר מגרמנית לעברית (מה גם שלפעמים תגרום לעברית הוא יד שלישית, תרגום של תרגום)
 
תרגומים לעברית אינם בד"כ תרגום יד שלישית. חוץ מהאמן ומרגריטה, שתורגם נדמה לי בהתחלה מתרגום לצרפתית כי היה בעיתי להשיג את הגרסא הרוסית, אני לא מכיר דוגמאות כאלה. אם אין לך מתרגם משפת המקור אתה פשוט לא מתרגם, לא מתרגם מתרגום לשפה אחרת, זאת פשוט בושה.
מעבר לזה, התרגום לעברית סבבה לחלוטין. אמנם לא קראתי את המקור או תרגומים לשפות אחרות, אבל כשקראתי את הספר, לא היו דברים שצרמו לי, הוא נקרא בנוחות ובטבעיות והיותו מתורגם לא הורגש.

והשורה התחתונה היא שאני חושש שיש פה מקרה מובא לכדי אבסורד של "איכסה עברית". גם אני עושה את מיטב יכולתי בשביל לקרוא ספרים בשפת המקור, אבל אם אני לא מכיר את שפת המקור, אני קורא את התרגום לעברית, במידה ויש.
 
ODDin אמר/ה:
והשורה התחתונה היא שאני חושש שיש פה מקרה מובא לכדי אבסורד של "איכסה עברית". גם אני עושה את מיטב יכולתי בשביל לקרוא ספרים בשפת המקור, אבל אם אני לא מכיר את שפת המקור, אני קורא את התרגום לעברית, במידה ויש.
אני לא יודע, עברית עושה לי לפעמים רע. אני מעדיף אנגלית, יותר קל לי לקרוא אנגלית ולהמציא שמות באנגלית. אני כותב בעברית בפורום כי זה הופך למפגר שאני הכותב היחיד באנגלית כאן. אנשים לא אוהבים את זה. ראיתי מה אנדרלמוסיה עשה, ולא התלהבתי.
בכל מקרה, עברית זה נחמד לפעמים, אבל אני לא ממש אוהב את השפה הזו לעומק כשמדובר בתרגומים. משום מה גילי בר הלל חיסלה לי את הרצון לקרוא הארי פוטר לעד.
 
נושא ישן: שלום . לא היו תגובות חדשות בנושא זה במעל 60 ימים.
אין לפרסם תגובות אלא אם התגובה עדיין רלוונטית, אלא לפתוח נושא חדש.

התחילו לשחק עם פאת'פיינדר בעולמות פראיים

תוכן מומלץ

נושאים לוהטים

פוסטי פרופיל אחרונים

הרגע שמתי לב, אתמול בדיוק, לפני שנתיית הצטרפתי לפורום!
לאחר דחיות רבות, הצלחנו תחת מטר הטילים, לקיים עוד סשן מטלטל של קת'ולהו: אימה על האוריינט אקספרס.
עולמות השנה, פיזי או בזום?
רכבת האוריינט אקספרס עוצרת בקונסטנטינופול אבל האימה ממשיכה לדהור.
זוועות על האוריינט אקספרס מסשן קת'ולהו האחרון שלנו.
חזרה
Top