• ברוכים הבאים לפורום הפונדק
    הפונדק הוא הקהילה הוותיקה והמובילה של מבוכים ודרקונים, משחקי תפקידים ומשחקי לוח בישראל.
    ההרשמה היא בחינם ולאחר מכן תוכלו לפרסם הודעות, למכור ולקנות משחקים, לחפש קבוצה למשחק ועוד!

    הרשמה /

אוגדן המפלצות 2

ההערה הקודמת שלי בעינה עומדת:
טופרים\נשיכה: 1) בעברית אין ״טופרים״ יש ״טפרים״. 2) האקדמיה (ומקלדת מק) ממליצה על שימוש בלוכסן ההפוך בעברית: טפרים/נשיכה.

דחליל אימה - הפירוש של דחליל אינו "איש קש" אלא "מטיל אימה" כך ש"דחליל אימה" אינו מתאים. אולי "דחליל מונפש"?

דמוי עוג: למה דמוי עוג? הרי יש כבר קונבנציה של חצי-עוג? ואם לא רוצים חצי-עוג אז יש גם עוג-למחצה או עוגון.
...משום שבעורקיהם זורם שעטנז של דם עוגים ודם אנושי, אשר מעולם לא צריכים היו להתערבב.
השימוש במילה "צריכים" לא מתאים, עדיף "אשר מעולם לא נועדו להתערבב".
 
הפירוש של דחליל אינו "איש קש" אלא "מטיל אימה" כך ש"דחליל אימה" אינו מתאים
נראה לי שאתה מניח כאן שאטימולוגיה שקולה למשמעות. האם יש לך דוגמה לשימוש נפוץ במילה דחליל שאיננו ספציפית איש הקש שתלוי בשדות?

דמוי עוג: למה דמוי עוג? הרי יש כבר קונבנציה של חצי-עוג? ואם לא רוצים חצי-עוג אז יש גם עוג-למחצה או עוגון.
הייתי מאוד מעורבת בתרגום של השם הזה, אז אני יכולה להוסיף קצת יותר.
בעיקרון, גזע ה-ogrekin הוא ירושה משלבים מוקדמים של פאת'פיינדר, תקופה שבה פאיזו ניסו להיות החלופה האדג'ית למבוכים ודרקונים של wotc. במסגרת כך, התיאור של הגזע רווי בתיאורי אלימות מינית, גזענות ואייבליזם. בימינו המדיניות של פאיזו היא להתרחק מההיסטוריה הזו, וזה תואם את המדיניות של התרגום של פאת'פיינדר פראי להימנע מאדג'יות מיותרת. ספציפית עבור ogrekin, מדובר ביצורים שהופיעו בעיקר בנתיבי הרפתקאות ישנים, ובימינו הקיום שלהם מוצנע.
במסגרת כך, פסלתי את חצי־עוג (כמו גם בן־עוג ודברים כאלה) על צורותיו השונות כי הוא שם המון משקל על קרבת הדם לעוגים (שכרוכה בהרבה תיאורי אלימות מינית). שקלתי "שאר עוג" כתרגום מדויק יותר של ogrekin, שגם רומז על קרבת דם כלשהי אבל גם מערפל אותה מספיק, אבל פסלתי אותו בגלל שהוא מסורבל להגייה. בסוף הצעתי את דמוי עוג בתור התרגום כי הוא משאיר את הקשר לעוגים מאוד מעורפל, ברוח של "הם סוג של עוגים? הם רק דומים להם? מי יודע" (עוגון סך הכל גם יעשה את זה, אבל עש לו מצלול מטופש משהו בעיניי). זה התרגום שהתקבל.
אני לגמרי בעד פשוט לתאר אותם כסוג של עוגים במשחק הפרטי אם מעדיפים.

מה שכן, התרגום ההוא נעשה עבור מוצר אחר, ולא עבור אוגדן המפלצות. במוצר ההוא הצנענו באופן כללי את עניין המוצא והמיניות של דמויי העוג. לרשת את התרגום מהמוצר ההוא זה צעד הגיוני לחלוטין, אבל הוא משתלב מוזר עם תרגום ישיר של התיאור שלהם. ספציפית כל הקטע עם "שעטנז הדם" שלהם, ואמירות על איזה דם אמור ולא אמור להתערבב צורמות לי מאוד, והולכות נגד הרוח שמאחורי התרגום של השם.
לא מפתיע אותי שזה התיאור שקיים באוגדן המפלצות, כי נראה שפינאקל לוקחים תיאורים ישירות ממוצרים ישנים של פאיזו בלי ביקורתיות, אבל מוזר שזה עבר בתרגום גם.
 
נראה לי שאתה מניח כאן שאטימולוגיה שקולה למשמעות. האם יש לך דוגמה לשימוש נפוץ במילה דחליל שאיננו ספציפית איש הקש שתלוי בשדות?
לא, דחליל משמש רק לאיש קש. אבל לשונית להגיד "דחליל אימה" זה עילג (כמעט) כמו להגיד "רמזור מאיר" או "מכונית מכנית"

במסגרת כך, פסלתי את חצי־עוג (כמו גם בן־עוג ודברים כאלה) על צורותיו השונות כי הוא שם המון משקל על קרבת הדם לעוגים (שכרוכה בהרבה תיאורי אלימות מינית).
טוב, המטען הזה כבר לא קיים; הוא אינו מופיע בתיאורי העוגים באוגדן הראשון (ואילולא אחד מזקני הפורום היה מספר על זה, לא הייתי מכיר אותו) ובשם חצי-עוג אין שום רמז לאלימות מינית יותר מאשר חצי-אלף או חצי-אורק (הממ הממ). ובניגוד לחצאי-ענקים, חצאי-עוגים הם צאצאים של יחסי מין.

ברוח של "הם סוג של עוגים? הם רק דומים להם? מי יודע" (עוגון סך הכל גם יעשה את זה, אבל עש לו מצלול מטופש משהו בעיניי).
זה לא מה שקרה, ובתיאור הגזע ברור שמדובר על הכלאה ביולוגית. הצעתי עוגון כי לדעתי גזעי כלאיים הם מטופשים לכתחילה, בכל מקרה אם כבר משתמשים בהם, אין סיבה לסטות מהקונבנציה.

ספציפית כל הקטע עם "שעטנז הדם" שלהם, ואמירות על איזה דם אמור ולא אמור להתערבב צורמות לי מאוד, והולכות נגד הרוח שמאחורי התרגום של השם.
המיתולוגיה של פאתפיינדר לא מעניינת אותי כשלעצמה, אני באתי רק להעיר לשונית כצרכן חובב עברית.
 
דחליל אימה - הפירוש של דחליל אינו "איש קש" אלא "מטיל אימה" כך ש"דחליל אימה" אינו מתאים. אולי "דחליל מונפש"?
לגבי הדחליל, אמנם המקור בארמית מתייחס להרתעה, וזו באמת מילה מבריקה אבל הפירוש שלה היום הוא לגמרי של איש קש מזויף ולא של משהו מפחיד. כמו כן, הדחליל הזה באמת יותר מפחיד מדחלילים אחרים. בתור התחלה הוא מטייל לו ממקום למקום, והוא גם משתק אנשים במבט.
זו לא תהיה הפעם הראשונה שמשתמשים בשתי מילים בעלות משמעות דומה כדי להדגיש את הדברים – שוד ושבר, איום ונורא, לכל השדים והרוחות!

למה לא דחליל מונפש – כי אפשר דחליל מונפש "לא מפחיד", שפשוט משתמש בפסקת הנתונים של חפץ מונפש מאוגדן המפלצות הראשון. הדחליל המסוים הזה הוא חפץ מונפש... אבל עם עוד כמה צעדים קסומים מעבר לכך.

דמוי עוג: למה דמוי עוג? הרי יש כבר קונבנציה של חצי-עוג? ואם לא רוצים חצי-עוג אז יש גם עוג-למחצה או עוגון.
באנגלית לא half-ogre אלא ogrekin, ולמעשה לא מדובר באופן קלאסי בעוג למחצה אלא ב-bloodline שמידת העוגיות שלו לא לגמרי ברורה כבר הרבה הרבה שנים. במהלך התרגום חיפשנו גם מילים חלופיות לגמרי שיעלו קונוטציה דומה לתרגום המבריק "עוג" – רק שלקרוא ל-ogrekin "עמלקי" זה לא לגמרי במקום, במיוחד שהם לא גרועים כמו עוגים (בהרפתקה שעליה כותבת Redcloak Redcloak יש דמויי-עוג אוכלי אדם, אבל הם לא היחידים בעולם ומלבדם קיימים גם דמויי-עוג סבבה לגמרי מבחינת אופי!).

נושא הניסוח המדויק אודות מקור דמויי-העוג עדיין נשקל, אבל בעיני הניסוח הנוכחי רומז באותה המידה ש-a wizard did it, במיוחד מאחר שהקאנון של גולריון הוא שעוגים *נוצרו* לפני אלפי שנים על ידי ענקים ולאחר מכן יצאו משליטה כאשר אימפריות הענקים נחרבו.
 
לגבי הדחליל, אמנם המקור בארמית מתייחס להרתעה, וזו באמת מילה מבריקה אבל הפירוש שלה היום הוא לגמרי של איש קש מזויף ולא של משהו מפחיד. כמו כן, הדחליל הזה באמת יותר מפחיד מדחלילים אחרים. בתור התחלה הוא מטייל לו ממקום למקום, והוא גם משתק אנשים במבט.
זו לא תהיה הפעם הראשונה שמשתמשים בשתי מילים בעלות משמעות דומה כדי להדגיש את הדברים – שוד ושבר, איום ונורא, לכל השדים והרוחות!

נכון*, אבל כיוון שכפי שכולנו מסכימים המקור של המילה אינו זהה למשמעות שלה - אינך מדגיש את הדברים! (זו גם אינה המטרה כאן). זה כמו לשיים גזע ענקים כ"ענק גדול" או "ננס זעיר", אינך מדגיש, אתה מלהג.

* אני לא בטוח שהדוגמאות שהבאת נכונות לגמרי, אבל לא אכנס לזה עכשיו.

למה לא דחליל מונפש – כי אפשר דחליל מונפש "לא מפחיד"
אפשר, אפשר, אבל זו מפלצת מובחנת.

באנגלית לא half-ogre אלא ogrekin, ולמעשה לא מדובר באופן קלאסי בעוג למחצה אלא ב-bloodline שמידת העוגיות שלו לא לגמרי ברורה כבר הרבה הרבה שנים. במהלך התרגום חיפשנו גם מילים חלופיות לגמרי שיעלו קונוטציה דומה לתרגום המבריק "עוג" – רק שלקרוא ל-ogrekin "עמלקי" זה לא לגמרי במקום, במיוחד שהם לא גרועים כמו עוגים (בהרפתקה שעליה כותבת @
Redcloak
Redcloak יש דמויי-עוג אוכלי אדם, אבל הם לא היחידים בעולם ומלבדם קיימים גם דמויי-עוג סבבה לגמרי מבחינת אופי!).

טוב, עוג באמת הייתה הברקה מפני 40 שנה. (ועמלקי לא מתאים). עדיין דמוי-עוג לא נשמע לי מתאים, הוא רומז על תואר חיצוני ולא על קרבת דם. מה עם ערשים (ש שמאלית; דברים ג יא)? בן-עוג? שאר-עוג? עוג-למחצה? עוג-כלאיים?

נושא הניסוח המדויק אודות מקור דמויי-העוג עדיין נשקל, אבל בעיני הניסוח הנוכחי רומז באותה המידה ש-a wizard did it, במיוחד מאחר שהקאנון של גולריון הוא שעוגים *נוצרו* לפני אלפי שנים על ידי ענקים ולאחר מכן יצאו משליטה כאשר אימפריות הענקים נחרבו.
אפשר להוריד את שורת המיתולוגיה עליהם, אבל אם משאירים אותה, להחליף את המילה "צריכים".
 
נושא ישן: שלום . לא היו תגובות חדשות בנושא זה במעל 60 ימים.
אין לפרסם תגובות אלא אם התגובה עדיין רלוונטית, אלא לפתוח נושא חדש.

התחילו לשחק עם פאת'פיינדר בעולמות פראיים

תוכן מומלץ

נושאים לוהטים

פוסטי פרופיל אחרונים

אשרו לי משחק אחד לדרקוניקון ועל השני עדיין לא הוחלט כבר כמה ימים.
מה זה אומר?
כמעט 3 שנים שאנחנו משחקים מו"ד על בסיס שבועי, ופעם ראשונה שדמות נהרגה לנו, זו הדמות שלי.. אני מאושר
לפני שנה וארבעה ימים התחלנו את משחק הפורום המצוין של פרגרין השני -הצד האפל של הירח
בבקשה בבקשה לא שוב.
בדיוק כשאנחנו חושבים שראינו הכל באימה, מגיע סשן קת'ולהו מס' 70 - אימה באוריינט אקספרס.
חזרה
Top