נפתחה הגשת המשחקים לדרקוניקון 2020
עוד שלושה חודשים לדרקוניקון, ומערכת הרישום להגשת משחקים לכנס נפתחה! הריצו את משחקי התפקידים האהובים עליכם, ארגנו אירועי משחקי לוח, תגישו משחק תפקידים חי וכל משחק אחר. https://www.dragoncon.co.il/dm-login.aspx

[מתורגם] - קטיושה

פורום הקהילה שלנו, כאן תוכלו לדבר על כל נושא שעולה על לבכם. אז שימו את המעיל בצד ובואו להתרווח אצלנו
שלח תגובה
סמל אישי של משתמש
הח׳אן הטטרי
הודעות: 5149
הצטרף: 07 אפריל 2017, 15:53
מיקום: יוּרטה במונגוליה

[מתורגם] - קטיושה

שליחה על ידי הח׳אן הטטרי » 13 פברואר 2020, 15:45

ביומיים האחרונים תרגמתי להנאתי את השיר הרוסי ''קטיושה'' (ואני יודע שהוא כבר תורגם פעם). השיר נכתב ב-1938 (ולא בזמן המלחמה עצמה, כמו שמקובל לחשוב), ונכתב לפי הסגנון של שירי העם הרוסיים מהתקופה - ליווי אקורדיון, חריזה ומשקל מסודרים, ומדבר על מלחמה ואהבת המולדת. נכתב בידי מיכאל איסאקובסקי והולחן בידי היהודי מטוויי בלנטר. השיר בשפת המקור (עם ליווי של תזמורת רגילה):
ספוילר
הצג
קטיושה / מיכאל איסאקובסקי

התכסה בערפילים השחר
לבלבו עצי המטעים
ואל הנהר קטיושה שׂחה
אל חופיו, גבוהים הם ונאים

היא נשאה קולה בשיר על עיט
עז, אמיץ, דואה בערבה
על בחור אשר עזב הבית
מכתביו שמרה באהבה

רוח שאי את שיר הגעגוע
לחייל אמיץ במלחמה
לוֹ, בקצה האופק הידוע,
תמסרי דרישת שלום חמה

לוּ ישמע את זו שלוֹ נועדת
לוּ ישמע הוא את קול שירתה
הוא ישמור על ארץ המולדת
וקטיושה - על אהבתה

כשהשמש ברום השמים
עץ תפוח פרי בשל עשה
וקטיושה שבה אל הבית
היא איתה קול שירתה נשאה
There, where I have passed, the grass will never grow again.

ארבעת ההנאות הגדולות ביותר - מנוחה אחרי אימון קשה, מים לגרון צמא, התבוננות באדם אהוב, וההרגשה שאחרי תפילה.
שלח תגובה