• ברוכים הבאים לפורום הפונדק
    הפונדק הוא הקהילה הוותיקה והמובילה של מבוכים ודרקונים, משחקי תפקידים ומשחקי לוח בישראל.
    ההרשמה היא בחינם ולאחר מכן תוכלו לפרסם הודעות, למכור ולקנות משחקים, לחפש קבוצה למשחק ועוד!

    הרשמה /

לכבוד 120 יום הולדת שהיה לטולקין לפני 3 ימים איזה תרגום הכי אהבתם שלו בעברית??

תיקון קטן: יום ההולדת של ג.ר.ר. טולקין הוא ה-3 לינואר, לפני חודש 🙂

יש מלחמת תרגומים נוראה על שר הטבעות, אבל לגבי "ההוביט" נראה לי שיש הסכמה שהתרגום הכי מעניין הוא של הטייסים, והתרגום הכי מוצלח הוא של גב' יעל אכמון (משנת 2011).
 
מדוע התרגום של יעל אכמון?
זה קל: כי התרגום שלה מעביר הכי טוב את רוח המקור, לא מנסה להיות תנ"כי מדי וגם כולל נספח מרתק אודות הקשיים בתרגום מחודש ובכלל.

תרגומים קודמים של הספר היו בעייתיים –
משה הנעמי השתמש במונחים מהפולקלור היהודי גם כאשר הן מעלות קונוטציה שגויה לגמרי וכן הפכו אצלו האורקים לשדים והאלפים לשדונים, והוא גייר את הדמויות לטובת הקורא העברי כך שבשר חזיר לדוגמה נעלם מהספר. בהצלחה לקורא המבולבל שתמה על הקשר בין השדים מעיר השדים ובין אלרונד חצי-שדון..!
תרגום הטייסים משתמש במונחים נאמנים למקור, כמו גובלין ואלף, וכך נמנע מלתת קונוטציה שגויה, אבל הוא סובל בחלק מהקטעים מתחביר מאונלגז וגם יש בו שימוש קבוע בשמות יחיד כדי לתאר רבים, מה שיכול לבלבל מאוד.
 
חזרה
Top