חיפשתי משהו אחר, ובמקרה מצאתי עבודת מאסטר שכתבה מישהי מהחוג לתרגום בבר אילן, שמתייחסת לתרגומים השונים של שר הטבעות:
https://translation.biu.ac.il/files/translation/shared/tzh_brm_nqh_gbrylh.pdf
ושימו לב לקטע הבא בעמוד 86:
לוטם מודה בעצמו שהוא לקח את המילה "זוטון" ממבוכים ודרקונים. המילה "זוטון" כתרגום לhalfling אצל טולקין, הופיעה לראשונה בתרגומו של לוטם לסילמריליון שיצא ב1990, בעוד שהקופסא האדומה של מו"ד למתחיל, בה הופיע הזוטון, יצאה ב1989.
(מנהלתי: התלבטתי אם זה מתאים יותר לפורום מד"ב ופנטזיה או פורום מו"ד, אבל זה קודם כל עוסק בזוטון ולכן זה כאן).
https://translation.biu.ac.il/files/translation/shared/tzh_brm_nqh_gbrylh.pdf
ושימו לב לקטע הבא בעמוד 86:
לוטם מודה בעצמו שהוא לקח את המילה "זוטון" ממבוכים ודרקונים. המילה "זוטון" כתרגום לhalfling אצל טולקין, הופיעה לראשונה בתרגומו של לוטם לסילמריליון שיצא ב1990, בעוד שהקופסא האדומה של מו"ד למתחיל, בה הופיע הזוטון, יצאה ב1989.
(מנהלתי: התלבטתי אם זה מתאים יותר לפורום מד"ב ופנטזיה או פורום מו"ד, אבל זה קודם כל עוסק בזוטון ולכן זה כאן).