הרבה מאוד אנימות מצאו את דרכם לישראל דרך חיים סבן (הבחור שבין הייתר הביא לנו את פאור רינג'רס, שבאופן לא מפתיע גם מבבוססת סדרה יפנית). בעיקרון הוא רכש בזול זכויות שידור של הסדרות האלה, מבלי בדיוק להשקיע זמן בתרגום. כתוצאה מכך סדרות כמו החתולים הסמוראים (עונה ראשונה בלבד) תורגמו באופן הומריסטי והיו אלתור. (ניתן לשים לב שהדמוית מדברות על נושאים לא הכי קשורים לסדרה, או שוברים את הקיר הרביעי ) וסדרות אחרות כמו מקרון 1 (למי שזוכר) היו בכלל שתי סדרות שונות שחוברו יחדיו לסדרה אחת, כאשר תירוץ ברמת ה"מדובר בשני צוותים שונים שפועלים במקביל" נמכר כדי שאף אחד לא ישאל שאלות.
במקרה של פאור רינגרס וביטל בוקס, רוב סצינות האקשן שם הן העתק של קטעים מהסדרה היפנית, שדובבו מחדש (דבר הממשיך עד היום, זכור לי שבאחד העונות רואים את הרעים תוקפים עיר יפנית, והתגובה של השחקנים זה "אוי לא, הם מתקיפים את טוקיו הקטנה. או שבעונה אחרת מופעים כיתובים יפנים לאורך קיר.)
לכן קצת קשה לשפוט את האנימות הישנות שהגיעו לארץ בעברית... ואני גם חושב שבשלב מאוחר יותר אנימות תורגמו לעברית ישירות מיפנית, ולא עברו דרך התרגום האנגלי של 4kids ושאר החברות העוסקות בתחום. כתוצאה מכך מידי פעם שודרו סדרות שהצנזורה שלהם חלקית במקרה הטוב. אם כי עדיין זכיינו לראות אקדחים בלתי נראים ביוגיהו....
אם לחזור לנושא, גם אני צפיתי באנימות עוד לפני שידעתי שזה יפני, דיג'מון,פוקימון הם עוד שלב מאוחר... הלב,נילס וכל הסדרות שאף אחד מאיתנו לא חשב שהם יפניות... מאוחר יותר גם דרגון בול ויוגיהו. בשנים האחרונות השלמתי כמה אנימות לרבות קוד גאויס, פירי טאיל וAOT... עדיין עוקב מידי פעם אחרי דרגון בול ויוגיהו... שנמצאות כבר עמוק בתוך סדרות הסיקוול שלהן.