בני לילית זה תרגום יפה, אבל פשוט לא קשור למקור. לילית לא קיימת במיתולוגיה של טולקין, ו"בני לילית" מהמיתולוגיה העברית הם כל מיני שדים מזיקים שהיא ממליטה מזרע שנשפך לשווא.
אם אתה מכיר את ההקשר העברי, לוקח לך בערך חצי מהספר להשתחרר מהאסוציאציות השליליות ולהטמיע את זה שהם החבר'ה הטובים, ולא בני-הזנונים של פילגשו של השטן.
אבל אם בתרגומי אלפים במו"ד עצמה עסקינן, אז במוד"מ2 בכמה מקומות שריון שרשראות אלפי תורגם בטעות כ"שריון שרשראות שדוני" למרות שאלפים תורגמו כאלפים באותו הטקסט עצמו.
הdrow הציבו אתגר תרגום משלהם. הם בדרך כלל תורגמו פשוט כ"אלפים אפלים" ורק בתרגומים מאוחרים יותר גם תיעתקו את שם הגזע לעברית כ"דרואו". מכיוון שהשם "דרואו" לא תועתק לעברית במוד"מ2, אז היצור drider שהוא כנראה הלחם של drow+spider הפך באסופת המפלצות למשהו מסורבל עד טיפשי בשם "רוכב אופל" (dark+rider ?). גם האלה של הדרואו קיבלה כמו גרסאות תרגום מוזרות של שמה והוצגה כליות', ללות', ללוס, לולת', ונדמה לי שאפילו כ"לוליטה". מצד שני, אני לא בטוח שאפילו במקור האנגלי סגורים על איך לבטא את זה.