• ברוכים הבאים לפורום הפונדק
    הפונדק הוא הקהילה הוותיקה והמובילה של מבוכים ודרקונים, משחקי תפקידים ומשחקי לוח בישראל.
    ההרשמה היא בחינם ולאחר מכן תוכלו לפרסם הודעות, למכור ולקנות משחקים, לחפש קבוצה למשחק ועוד!

    הרשמה /

התחלה מהירה של משחק המיניאטורות של ההוביט ושר הטבעות

Gandalf

פונדקאי ותיק
משגיח/ה בדימוס
חיכיתם לו מספיק זמן, וכמובטח, הוא כאן - לשירותכם.

ההתחלה המהירה אמורה לתת לקוראים מושג כללי לגבי מהלך המשחק - טעימה מהמכאניקה לשחקנים חדשים – וסיוע לשחקנים בקרבות שלהם. בין אם אתם מתכוננים למשחק הדגמה בכנס או לקרב הראשון שלכם, קובץ זה יעזור לכם להשתלב במהירות רבה יותר אל תוך המשחק והאקשן. אם אתם שחקנים וותיקים, תוכלו להיעזר בקובץ הזה בתור רפרנס מהיר. בין אם אתה שועל קרבות וותיק או שחקן חדש שעושה את צעדיו הראשונים בתחביב, אנו מקווים שההתחלה המהירה תסייע לך ככל הניתן. נתראה בשולחן המשחק!

http://www.pundak.co.il/index.php?o...hobbitminiaturesquickstart&catid=36:site-news
 
אתה לא מצפה ברצינות שנכניס את כל החוקים של השיטה לקובץ חינמי אחד, נכון?
פרט לכך, חוקי גיבורים הם לא בגדר חוקים בסיסיים(Might, Will וFate).

הקובץ הוא בדיוק מה שהוא - ׳התחלה מהירה׳ - והוא מכיל רק את הבסיס של הבסיס בשביל לסייע לשחקנים חדשים להתחיל לשחק.

ותודה :)
 
טוב, חיכיתי הרבה זמן לזה ויצא מעולה! קבל ח"ח סול!
ועכשיו לכמה נקודות:

#עדיפות בתור פריוריטי? תרגום די צולע, בצרפתית המונח "פריוריטה" (רואים דמיון?) מציין יתרון בקרב, ולכן אני חושב שהמונח ייתרון כתרגום לפריוריטי יותר טוב מעדיפות.

#פספסת הדגשה בכמה תתי כותרות באגף הקרב

חוץ מזה הכל מייעולה! ח"ח ענק על היוזמה, ונקווה לעוד כאלו משאר חברי הקהילה!
 
זה שאתה משתמש במילה יתרון לא אומר כלום! ותרגום של פריוריטי אומר קודם כל "עדיפות".
חוץ מזה שזה שיש דמיון בין מילים בשפות שונות לא אומר לי כלום - "בנדורה" נשמע כמו פנדורה (ההיא עם התיבה), אבל זה עגבניה בערבית...
ויש גם "רן" שנשמע כמו "run" אבל הוא במשמעות שונה לגמרי...
 
יש באג אחד ענקי בטיעון שלך, והוא שאתה משווה בין שפות שמיות ללטיניות, בעוד שאני משווה בין לטיניות ללטיניות, כשהן אפילו מאותו אזור, ודוברי השפות הללו ממוצא די דומה (הפלישה של וויליאם הכובש לבריטניה, כוואסל של מלך צרפת).
ועל סמך דמיון בין שפות מאותו מוצא בנו את העברית, אז אל תגיד לי שזו לא שיטת עבודה טובה.
ובנוסף לכך, תרגום מטרתו לא להיות מדויק לחלוטין, אלא גם "טוב" בכך שהוא משתמש במושגים מלהיבים ומעניינים, שמשמעותם מספיק קרובה למשמעות התרגום היבש.
ולכן אני חושב שהתרגום לפריוריטי צריך להיות ייתרון ולא עדיפות.
 
חזרה
Top