לפני שאתחיל, אציג בקצרה את המרואיינים:
אוריין עובד בחברת מאנקי-טיים, שכבר מעל לעשור פועל לקידום תחום המשחקים בישראל, ועבד במסגרת חברות נוספות בעבר – הקוביה, פריק, MTG-Madness.
ערן אבירם תרגם בעבר את מבוכים ודרקונים וכעת מתרגם את פאת'פיינדר עבור מאנקי-טיים. הוא פעיל בתחום משחקי התפקידים בישראל, ושותף בפודקאסט על כתפי גמדים, והיה גם אחד הבעלים של החנות טקטיקה.
שאלה: שלום אוריין, הידיעה שמאנקי-טיים מתרגמת את פאת'פיינדר לעברית הפתיעה רבים שרגילים לראות רק את מבוכים ודרקונים בעברית. תוכל לספר לנו מדוע מאנקי טיים החליטה לתרגם את השיטה?
אוריין: החלטנו לתרגם את השיטה, כי אנחנו מאמינים שהקהל הישראלי בשל ומעוניין בשיטות נוספות בעברית. בנוסף לכך יש את ההצלחה העולמית של השיטה והעובדה שהיא מבוססת על מבוכים ודרקונים 3.5 (מו"ד קלאסי שפופלארי מאוד גם בישראל).
שאלה: ערן, אתה תרגמת בעבר ספרים של מבוכים ודרקונים 3.5 ושל 4, וגם היית אחד הבעלים של חנות המשחקים טקטיקה - איך אתה מרגיש לגבי התרגום לעברית של פאת'פיינדר?
ערן: כשעידו (ממאנקי טיים) ניגש אלי בכנס גיבורים ואמר לי "שמע, אנחנו מתרגמים פאת'פיינדר", התגובה הראשונית שלי היתה חשש. האם יש לזה סיכוי להימכר לקהל חדש, אפילו שלא רשום על זה "מבוכים ודרקונים"? ובמידה וזה יצליח, האם זה יקח את המקום של מבוכים ודרקונים בארץ?
אישית, בעוד שאני חובב גדול של מו"ד 3.5 ושל פאת'פיינדר, אני עדיין תופס את מערכת החוקים ככבדה למדי - האם זה נכון, מבחינה "חינוכית", להכניס שחקני תפקידים חדשים לתוך מערכת שכזו?
עם זאת, מאוד מהר מסתבר שהשיקולים בעד התרגום הם גדולים וברורים. אגודת מגלי הארצות, ארגון החובבים של פאת'פיינדר, התחיל חזק השנה ומתחזק כל הזמן, והוא מספק למוצר תמיכה מצד הקהל כמו שבתכל'ס לא היה עד כה בארץ. פאת'פיינדר הוא מותג חזק, עם מללאאאא מוצרים נלווים ואפשרות ליצירת מוצרים בידי חברות צד שלישי, וזה בריא לשוק ומצויין לפיתוח קהילה.
האפשרות לתרגם את מבוכים ודרקונים 5 (כלומר, במידה ו-WotC עצמם יאפשרו זאת מתישהו) עדיין פתוחה מבחינת מאנקי טיים. בקיצור, כמי שבראש ובראשונה מעוניין לפתוח את התחום לשחקנים חדשים, כל הדברים האלו הם מצוינים בעיני. רק דבר אחד עדיין חסר - קופסת ההתחלה של פאת'פיינדר. אני מאוד מקווה שמאנקי טיים ימצאו דרך לתרגם גם אותה. ואם לא - אולי מישהו אחר יוכל למצוא פתרון מקביל, הודות ל-OGL.
שאלה: לתרגם שיטה שאינה מבוכים ודרקונים בעברית, מהווה סוג של הימור, מכיוון שהקהל שמשחק בעברית נחשב לשמרני ושמכיר רק את מבוכים ודרקונים - כיצד אתם חושבים שהם יקבלו את פאת'פיינדר?
אוריין: אני מאמין שהם יקבלו את המהדורה ברצון ובעניין רב, מדובר על וריאציה מאוד מוצלחת של מבוכים ודרקונים, ושיטת פנטזיה שקולעת לטעמו של רוב קהל החוגים וכן לקהל מנוסה וותיק.
ערן: צריך לחלק את הקהל לשניים: אלו שכבר משחקים, ומוגלגים (אלו שעדיין אינם שחקנים, ואנחנו מקווים להופכם לכאלו). מבחינת מוגלגים, המצב ככה-ככה, כמו שתמיד היה, עם כל מוצר שלא רשום עליו "מבוכים ודרקונים" בענק על הכריכה. אבל הפעם יש כמה דברים שפועלים לטובתנו: אגודת מגלי הארצות יכולה לספק תמיכה משמעותית, להריץ אירועים ומשחקים ולמשוך אנשים חדשים. זה נהדר, יש המון פעילויות שמאנקי טיים יכולים לעשות עם אגמא"ר, ואני מקוה שנראה מלא מזה ב-2015.
נקודה נוספת לטובתנו היא חברות החוגים - אומנם הן פונות לקהל שהוא לא לגמרי מוגלגי, אבל כל ספר שהן מוכרות הוא הפצת שמו של המותג. חברים של הילדים יראו את הספר, בני דודים מבקרים ישמעו על הספר, ופאת'פיינדר תוכל לבנות לעצמה שם.
מבחינת קהל השחקנים הקיימים, אני בטוח שהם יקבלו את פאת'פיינדר בברכה (מלבד אלו שנרתעים מכל תרגום לעברית). הקהל בארץ, כאמור, שמרני, וזה נכון גם לשחקני תפקידים, שעדיין נמצאים רובם בעידן 3.5. מבחינתם, פאת'פיינדר היא השיטה האידאלית למשחק תפקידים. גם אם הם לא יקנו את הספר המתורגם בשביל עצמם - סביר שכבר יש להם אותו באנגלית, והם גם רגילים למונחים - הם עשויים לקנות אותו לבני משפחה צעירים, "כי זה משחק תפקידים אמיתי, לא כמו מו"ד 4, שהוא משחק מחשב" וכו' וכו'. בנוסף, אני מקווה שהשת"פ בין מאנקי טיים לאגמא"ר יכלול פרסום של האגודה בתוך הספרים - מה שיעזור להגדיל אותה, וזה, כאמור, רק טוב לפיתוח משחקי התפקידים בארץ, ולהרחבת הפתיחות לשיטה.
שאלה: למה לדעתכם שחקן ותיק צריך לרכוש את פאת'פיינדר, שלמעשה היא סוג של מבוכים ודרקונים 3.5 שכבר תורגמה לעברית בעבר?
אוריין: שחקן ותיק, צריך לקנות פאת'פיינדר בגלל שזה אחלה !
אבל ברצינות שחקן ותיק אינו זקוק לשום דבר על מנת לשחק - אבל רוב השחקנים מעוניינים בחומרים חדשים, ספרים מגניבים, מכניקות שימושיות ועוד מגון דברים. לשמחתי פאת'פיינדר מספקת תמורה מדהימה לרבים מהנקודות הללו. זה ספר ענק, ברמה גרפית גבוהה הכולל תוכן איכותי ואני משוכנע שכל שחקן שמכבד את עצמו ירצה להוסיף אותו לספריית השיטות והאוסף האישי שלו.
ערן: שוב, השאלה היא לאיזה שחקן מדובר. אם זהו שחקן צעיר, שרוצה לשחק ב-3.5 או דומיו כי זה מה שהוא למד בחוג (והמנחה שלו גם אמר שמו"ד 4 היא זוועה, או כל רושם שלילי אחר שהוא השאיר לגבי משחקי תפקידים אחרים - זה בהחלט נפוץ), אז הוא יקנה פאת'פיינדר פשוט בגלל *שאין מו"ד 3.5 למכירה*. מי שרוצה מו"ד 3.5, ויש הרבה כאלו, יקנה את פאת'פיינדר כי זו הדרך לקבל את מה שהוא רוצה. לשמחתו, הספר הבסיסי גם טוב יותר מספרי הבסיס של מו"ד 3.5, וגם מקיף יותר, וכולל בתכל'ס את התוכן של שני ספרים (סל"ש ומשה"מ).
שחקנים ותיקים עשויים לקנות את הספר רק בשביל להפגין תמיכה בתרגום, או כמתנה לחברי משפחה, או בשביל שחקן בקבוצה שמתקשה עם אנגלית. סביר מאוד שהם כבר משחקים בפאת'פיינדר, וגם אם לא, הם כבר רגילים כל כך לאנגלית, שאין להם עניין בתרגום עברי.
שאלה: מה התוכניות של מאנקיטיים לתרגום פאת'פיינדר, מעבר לספר הבסיס? בנוסף כיום נדיר למצוא כיום בארץ ספרים באנגלית של פאת'פיינדר, האם הכוונה לייבא את הקו המלא של הספרים, על עשרות ההרחבות והרפתקאות שלה, במקביל לתרגום?
אוריין: התוכנית הבסיסית היא לתרגם את הבסיס, מפלצות, הרפתקאה ואז להמשיך בהתאם להענות הקהל המקומי. אנחנו גם קבלנו את הזיכיון להביא את מוצרי האנגלית של החברה והכוונה היא אכן להביא קו איכותי של הכותרים הבולטים והחשובים שיהיו זמינים גם אם הם עדיין לא תורגמו (וכן זה כמובן כולל את משחק הקלפים ).
שאלה: מה התהליך שעובר ספר שמתורגם לעברית, וכמה זמן בעצם מרגע קבלת ההחלטה על תרגום ספר, הוא מגיע למדפים?
אוריין: תהליך ההפקה הוא ארוך ותובעני. בקווים גסים הוא כולל התרגום עצמו, הפקה גרפית, עימוד עריכה והכנה לדפוס. וכמובן דפוס עצמו. משך הזמן משתנה מכותר לכותר אבל בהחלט מדובר על פרויקט שלוקח מספר חודשים לכל כותר (בסביבות 6-8 חודשים).
(למי שמעוניין לדעת יותר, כתבתי בעבר מדריך הוצאה לאור של משחק תפקידים)
שאלה: אחת מהשאלות שקיבלתי ממעריץ של מה' 4, הייתה מתי להערכתכם יאזל מהמדפים המלאי של מבוכים ודרקונים 4?
אוריין: להערכתי מהדורה 4 תאזול רק במסגרת של שנה - שנה וחצי מעכשיו. כמוכן בתור הזכיינים אם יהיה ביקוש גדול ומתמשך למהדורה 4 אני בהחלט רואה אותנו יוצאים להדפסות נוספות.
שאלה: קיבלתם החלטה לבצע תעתוק לשם השיטה מ Pathfinder לפאת'פיינדר, תוכלו להרחיב על החלטה זו?
ערן: ובכן, בתור התחלה, זו החלטה שאני עדיין מעוניין לשקול מחדש. ההחלטה התבצעה על בסיס התייעצות משותפת עם יהודה חלפון מאגמא"ר ויותם אבני (סגנו של יהודה באגמא"ר, והמתרגם של אוגדן המפלצות). זה היה חתיכת שבירת ראש.
יש כמה סיבות לשמור על פאת'פיינדר. הראשונה קצת מוזרה, אבל ככה זה: מסתבר ששמרו על השם המדויק בכל התרגומים האחרים. אפילו בשפות בהן המילה אמורה היתה להשתנות, זה נשאר Pathfinder. לא יודע למה, אין שום הכוונה מפאיזו לעשות את זה. שיקול יותר רציני הוא היחס של הקהל: חשוב לנו שקהל השחקנים הקיים, שחי ונושם 3.5 ופאת'פיינדר, יקבל את התרגום בחיבוק אוהד. זה אומר שצריך, בגדול, לרצות אותו - ולכן השם חייב להיות משהו שאינו חורק. אלא שפשוט לא הצלחנו למצוא שם שאינו חורק, כולם היו רק... meh. הבעיה, כמובן, היא שבו-בזמן אנחנו מרחיקים את הקהל החדש, שלא מבין מה זו המילה המוזרה הזו, והיא לא מגרה אותו לקחת את הספר מהמדף.
הסיבה שאני חושב שכדאי לחשוב על זה מחדש, היא שאני כרגע בעד הצעה שמשלבת בין שני היתרונות - לקרוא לספר משהו כמו "מסע הגיבורים" (רגע, לא להתרגש - אני לא מתחייב לזה, ויש עוד כמה אפשרויות), לצד המילה Pathfinder באנגלית. אני חושב שזה נותן לנו את הטוב שבכל העולמות, ואפשר בהחלט לשלב את זה בלוגו באופן בלתי מסורבל (ממש כמו שכבר עכשיו הלוגו של פאת'פיינדר באנגלית כולל את המילים Roleplaying Game, שלא יופיעו בעברית, כי הן לא אומרות שום דבר לקהל החדש).
שאלה: פאת'פיינדר היא המשך של מבוכים ודרקונים 3.5, האם הכוונה היא לשמור על מילון המונחים של שלוש וחצי או ליצור מילון חדש? איך תמנע את הבלבול הרב שכפל המונחים יצור בקרב השחקנים?
ערן: טוב, כל מי שעוקב אחרי קבוצת אגמא"ר בפייסבוק, או שמע את הפרק שעשינו בעל כתפי גמדים בנושא התרגום, כבר יודע את התשובה - אני בהחלט שומר על תאימות לאחור. זה אחד השיקולים המרכזיים עבור כל מונח. זה לא אומר שהכל נשאר נאמן למקור - הדוגמא הכי בולטת היא הפלאדין, שמתורגם עכשיו כאלוף - אבל זה בגלל שיש *עוד* שיקולים חוץ מאשר תאימות לאחור (שלא יפורטו כעת; לכו תשמעו את הפרק). כמו שנאמר בשאלה קודמת, מאוד חשוב לשמור על קשר עם קהל 3.5 הקיים, וזה אומר לשמור על אותו ז'רגון, עד כמה שאפשר.
בנוסף, ביחד עם יציאת הספר ישותף גם באופן חופשי מילון המונחים כמסמך גוגל, על מנת שכולם יוכלו להשתמש בו.
שאלה: פאת'פיינדר בעצמה היא שיטה ותיקה, בת שש שנים, כשלאחרונה גם הוכרז Pathfinder Unleashed, ספר פורץ דרך מכאנית לשיטה. האם אתם חושבים שתיתכן שתצא מהדורה חדשה של פאת'פיינדר?
ערן: נופ. ממש טוב להם במצב הנוכחי, ואני בטוח שהם ימשיכו עוד לפחות שנתיים-שלוש לפני שנראה דיונים רציניים על מהדורה חדשה.
אוריין: לא, אני חושב שהחברה קמה על בסיס הרעיון שיש עוד הרבה מה לעשות עם השיטה הקיימת וקהל השחקנים הנוכחי/ עתידי שלה. והתשובה הזו רלוונטית היום לא פחות מאשר לפני 6 שנים.
שאלה: מי לדעתכם יהיה קהל היעד העיקרי של פאת'פיינדר, בהתחשב שרבים משחקים בה באנגלית, והיא לא באמת מהווה שיטה חדשה לגמרי עבור מי שכבר יש לו ספרים של מבוכים ודרקונים בעברית?
ערן: הקהל העיקרי הוא החוגים - הם כבר ככה משתמשים רובם במו"ד 3.5 או 4, ויעברו בקלות לפאת'פיינדר. אני מתאר לעצמי שלפחות חצי מההדפסה הראשונה הולכת אליהם. מעבר לכך, כמו שכתבתי מקודם, אני מאמין שנראה הרבה שחקנים ותיקים קונים אותה, בשביל אחרים (אפילו שזה לא קהל יעד *עיקרי*).
שאלה: פאיזו התפרסמה בעיקר בזכות נתיבי ההרפתקאות שלה, כשמדובר בסדרת הרפתקאות (כגון Rise of the Runelords או חרון הצדיקים) - האם מאנקיטיים הולכת גם לתרגם מספר רב של הרפתקאות בדומה לגישה של פאיזו, או שהכוונה היא להצמד בעיקר לספרי חוקים כמו בתרגומים השונים של מבוכים ודרקונים?
אוריין: אנחנו רק בראשית הדרך כך שקשה לתת תשובה מקיפה ותקפה גם לשנה קדימה, אנחנו חושבים שנתיבי ההרפתקאות הם מעולים, בהחלט ננסה להוציא תרגום של סדרה שכזו. אני חושב שכאן בעל הדעה העיקרי יהיה הקהל ובהתאם לתגובות שנקבל אנו נכלכל את צעדינו העתידיים.
ערן: אני בהחלט מקווה שכן! אני חושב שזה חלק קריטי מההצלחה של פאת'פיינדר, ודרך נפלאה לפתח את התחביב בארץ.
ואם הם לא - מישהו אחר יעשה את זה, בטוח. בתקווה, ההרפתקאות שלו יהיו ברמה גבוהה.
שאלה: מה יקרה במידה שעוד מספר חודשים תקבל מאנקיטיים את הזיכיון לתרגום לעברית של מבוכים ודרקונים 5? האם יש כוונה לתרגם את שני המוצרים במקביל? האם התרגום של פאת'פיינדר יימשך?
אוריין: בהחלט, אנחנו עשינו את ההחלטה ואת הצעדים הראשונים מול פאת'פיינדר לפני הדחייה של תרגום מוד 5. מתוך צפייה של שוק מקומי בשל שיכול לתחזק 2 שיטות מקבילות עם קהל מקומי גדול. התפיסה הזו שרירה וקיימת. בהחלט נמשיך לתרגם את פרתפיינדר במקביל לתרגום העתידני של מו"ד 5.
שאלה: לסיום, יש לכם עוד משהו שאתם רוצים להגיד לקהל הקוראים על התרגום של פאת'פיינדר לעברית?
ערן: בתור המתרגם, אני שמח להציג תהיות שעולות לי ולקבל פידבקים, ויש מגוון מקומות בהם ניתן לעשות זאת. קבוצת מגלי הארצות בפייסבוק היא המקום העיקרי להיות בו לצורך כך, אבל המייל שלי תמיד פתוח לשאלות והצעות - לא כל תשובה שתקבלו תמצא חן בעיניכם, אבל אני נוהג להסביר את ההחלטות שלי, כך שאפשר יהיה להגיד לי היכן אני טועה, במידה וזה המצב.
לסיום, אציין את משחק הפאת'פיינדר שאנחנו מקליטים בהאנגאוט מדי שבוע. כרגע משחקים הרפתקאות אחוות מגלי הארצות, בהמתנה שהמנחה יתפנה מעיסוקיו ב-RL ויחזור להריץ לנו את חרון הצדיקים.
אוריין: מאנקי טיים היא החברה שחורטת על דגלה את קידום תחום התחביב בארץ, וזה תקף בכול המישורים בהם אנחנו עובדים. ממשחקי תפקידים, משחקי לוח וקלפים, יבוא/הפצה, מינאטורות ועד משחקים חיים. חשוב לי להגיד שאנחנו עושים זאת כי אנחנו אוהבים את התחום ומאמינים בעתידו. ואני בטוח שאנחנו לא לבד, כפי שערן אמר יש רבים וטובים שעומלים מתוך אותה תחושה ורצון טוב. עכשיו יש לי הזדמנות קטנה להגיד להם תודה ולעודד אתכם להצתרף לשורות המהפכה
אז תודה לערן על פועלו לאורך השנים ועכשיו. ותודה גדולה ליהודה וכל חברי אגמא"ר. אני מקווה שכל מי ששמח על הבשורה של תרגום פאת'פיינדר לעברית ילוו אותנו עוד שנים קדימה - רק כיף חבר'ה !
אוריין עובד בחברת מאנקי-טיים, שכבר מעל לעשור פועל לקידום תחום המשחקים בישראל, ועבד במסגרת חברות נוספות בעבר – הקוביה, פריק, MTG-Madness.
ערן אבירם תרגם בעבר את מבוכים ודרקונים וכעת מתרגם את פאת'פיינדר עבור מאנקי-טיים. הוא פעיל בתחום משחקי התפקידים בישראל, ושותף בפודקאסט על כתפי גמדים, והיה גם אחד הבעלים של החנות טקטיקה.
שאלה: שלום אוריין, הידיעה שמאנקי-טיים מתרגמת את פאת'פיינדר לעברית הפתיעה רבים שרגילים לראות רק את מבוכים ודרקונים בעברית. תוכל לספר לנו מדוע מאנקי טיים החליטה לתרגם את השיטה?
אוריין: החלטנו לתרגם את השיטה, כי אנחנו מאמינים שהקהל הישראלי בשל ומעוניין בשיטות נוספות בעברית. בנוסף לכך יש את ההצלחה העולמית של השיטה והעובדה שהיא מבוססת על מבוכים ודרקונים 3.5 (מו"ד קלאסי שפופלארי מאוד גם בישראל).
שאלה: ערן, אתה תרגמת בעבר ספרים של מבוכים ודרקונים 3.5 ושל 4, וגם היית אחד הבעלים של חנות המשחקים טקטיקה - איך אתה מרגיש לגבי התרגום לעברית של פאת'פיינדר?
ערן: כשעידו (ממאנקי טיים) ניגש אלי בכנס גיבורים ואמר לי "שמע, אנחנו מתרגמים פאת'פיינדר", התגובה הראשונית שלי היתה חשש. האם יש לזה סיכוי להימכר לקהל חדש, אפילו שלא רשום על זה "מבוכים ודרקונים"? ובמידה וזה יצליח, האם זה יקח את המקום של מבוכים ודרקונים בארץ?
אישית, בעוד שאני חובב גדול של מו"ד 3.5 ושל פאת'פיינדר, אני עדיין תופס את מערכת החוקים ככבדה למדי - האם זה נכון, מבחינה "חינוכית", להכניס שחקני תפקידים חדשים לתוך מערכת שכזו?
עם זאת, מאוד מהר מסתבר שהשיקולים בעד התרגום הם גדולים וברורים. אגודת מגלי הארצות, ארגון החובבים של פאת'פיינדר, התחיל חזק השנה ומתחזק כל הזמן, והוא מספק למוצר תמיכה מצד הקהל כמו שבתכל'ס לא היה עד כה בארץ. פאת'פיינדר הוא מותג חזק, עם מללאאאא מוצרים נלווים ואפשרות ליצירת מוצרים בידי חברות צד שלישי, וזה בריא לשוק ומצויין לפיתוח קהילה.
האפשרות לתרגם את מבוכים ודרקונים 5 (כלומר, במידה ו-WotC עצמם יאפשרו זאת מתישהו) עדיין פתוחה מבחינת מאנקי טיים. בקיצור, כמי שבראש ובראשונה מעוניין לפתוח את התחום לשחקנים חדשים, כל הדברים האלו הם מצוינים בעיני. רק דבר אחד עדיין חסר - קופסת ההתחלה של פאת'פיינדר. אני מאוד מקווה שמאנקי טיים ימצאו דרך לתרגם גם אותה. ואם לא - אולי מישהו אחר יוכל למצוא פתרון מקביל, הודות ל-OGL.
שאלה: לתרגם שיטה שאינה מבוכים ודרקונים בעברית, מהווה סוג של הימור, מכיוון שהקהל שמשחק בעברית נחשב לשמרני ושמכיר רק את מבוכים ודרקונים - כיצד אתם חושבים שהם יקבלו את פאת'פיינדר?
אוריין: אני מאמין שהם יקבלו את המהדורה ברצון ובעניין רב, מדובר על וריאציה מאוד מוצלחת של מבוכים ודרקונים, ושיטת פנטזיה שקולעת לטעמו של רוב קהל החוגים וכן לקהל מנוסה וותיק.
ערן: צריך לחלק את הקהל לשניים: אלו שכבר משחקים, ומוגלגים (אלו שעדיין אינם שחקנים, ואנחנו מקווים להופכם לכאלו). מבחינת מוגלגים, המצב ככה-ככה, כמו שתמיד היה, עם כל מוצר שלא רשום עליו "מבוכים ודרקונים" בענק על הכריכה. אבל הפעם יש כמה דברים שפועלים לטובתנו: אגודת מגלי הארצות יכולה לספק תמיכה משמעותית, להריץ אירועים ומשחקים ולמשוך אנשים חדשים. זה נהדר, יש המון פעילויות שמאנקי טיים יכולים לעשות עם אגמא"ר, ואני מקוה שנראה מלא מזה ב-2015.
נקודה נוספת לטובתנו היא חברות החוגים - אומנם הן פונות לקהל שהוא לא לגמרי מוגלגי, אבל כל ספר שהן מוכרות הוא הפצת שמו של המותג. חברים של הילדים יראו את הספר, בני דודים מבקרים ישמעו על הספר, ופאת'פיינדר תוכל לבנות לעצמה שם.
מבחינת קהל השחקנים הקיימים, אני בטוח שהם יקבלו את פאת'פיינדר בברכה (מלבד אלו שנרתעים מכל תרגום לעברית). הקהל בארץ, כאמור, שמרני, וזה נכון גם לשחקני תפקידים, שעדיין נמצאים רובם בעידן 3.5. מבחינתם, פאת'פיינדר היא השיטה האידאלית למשחק תפקידים. גם אם הם לא יקנו את הספר המתורגם בשביל עצמם - סביר שכבר יש להם אותו באנגלית, והם גם רגילים למונחים - הם עשויים לקנות אותו לבני משפחה צעירים, "כי זה משחק תפקידים אמיתי, לא כמו מו"ד 4, שהוא משחק מחשב" וכו' וכו'. בנוסף, אני מקווה שהשת"פ בין מאנקי טיים לאגמא"ר יכלול פרסום של האגודה בתוך הספרים - מה שיעזור להגדיל אותה, וזה, כאמור, רק טוב לפיתוח משחקי התפקידים בארץ, ולהרחבת הפתיחות לשיטה.
שאלה: למה לדעתכם שחקן ותיק צריך לרכוש את פאת'פיינדר, שלמעשה היא סוג של מבוכים ודרקונים 3.5 שכבר תורגמה לעברית בעבר?
אוריין: שחקן ותיק, צריך לקנות פאת'פיינדר בגלל שזה אחלה !
אבל ברצינות שחקן ותיק אינו זקוק לשום דבר על מנת לשחק - אבל רוב השחקנים מעוניינים בחומרים חדשים, ספרים מגניבים, מכניקות שימושיות ועוד מגון דברים. לשמחתי פאת'פיינדר מספקת תמורה מדהימה לרבים מהנקודות הללו. זה ספר ענק, ברמה גרפית גבוהה הכולל תוכן איכותי ואני משוכנע שכל שחקן שמכבד את עצמו ירצה להוסיף אותו לספריית השיטות והאוסף האישי שלו.
ערן: שוב, השאלה היא לאיזה שחקן מדובר. אם זהו שחקן צעיר, שרוצה לשחק ב-3.5 או דומיו כי זה מה שהוא למד בחוג (והמנחה שלו גם אמר שמו"ד 4 היא זוועה, או כל רושם שלילי אחר שהוא השאיר לגבי משחקי תפקידים אחרים - זה בהחלט נפוץ), אז הוא יקנה פאת'פיינדר פשוט בגלל *שאין מו"ד 3.5 למכירה*. מי שרוצה מו"ד 3.5, ויש הרבה כאלו, יקנה את פאת'פיינדר כי זו הדרך לקבל את מה שהוא רוצה. לשמחתו, הספר הבסיסי גם טוב יותר מספרי הבסיס של מו"ד 3.5, וגם מקיף יותר, וכולל בתכל'ס את התוכן של שני ספרים (סל"ש ומשה"מ).
שחקנים ותיקים עשויים לקנות את הספר רק בשביל להפגין תמיכה בתרגום, או כמתנה לחברי משפחה, או בשביל שחקן בקבוצה שמתקשה עם אנגלית. סביר מאוד שהם כבר משחקים בפאת'פיינדר, וגם אם לא, הם כבר רגילים כל כך לאנגלית, שאין להם עניין בתרגום עברי.
שאלה: מה התוכניות של מאנקיטיים לתרגום פאת'פיינדר, מעבר לספר הבסיס? בנוסף כיום נדיר למצוא כיום בארץ ספרים באנגלית של פאת'פיינדר, האם הכוונה לייבא את הקו המלא של הספרים, על עשרות ההרחבות והרפתקאות שלה, במקביל לתרגום?
אוריין: התוכנית הבסיסית היא לתרגם את הבסיס, מפלצות, הרפתקאה ואז להמשיך בהתאם להענות הקהל המקומי. אנחנו גם קבלנו את הזיכיון להביא את מוצרי האנגלית של החברה והכוונה היא אכן להביא קו איכותי של הכותרים הבולטים והחשובים שיהיו זמינים גם אם הם עדיין לא תורגמו (וכן זה כמובן כולל את משחק הקלפים ).
שאלה: מה התהליך שעובר ספר שמתורגם לעברית, וכמה זמן בעצם מרגע קבלת ההחלטה על תרגום ספר, הוא מגיע למדפים?
אוריין: תהליך ההפקה הוא ארוך ותובעני. בקווים גסים הוא כולל התרגום עצמו, הפקה גרפית, עימוד עריכה והכנה לדפוס. וכמובן דפוס עצמו. משך הזמן משתנה מכותר לכותר אבל בהחלט מדובר על פרויקט שלוקח מספר חודשים לכל כותר (בסביבות 6-8 חודשים).
(למי שמעוניין לדעת יותר, כתבתי בעבר מדריך הוצאה לאור של משחק תפקידים)
שאלה: אחת מהשאלות שקיבלתי ממעריץ של מה' 4, הייתה מתי להערכתכם יאזל מהמדפים המלאי של מבוכים ודרקונים 4?
אוריין: להערכתי מהדורה 4 תאזול רק במסגרת של שנה - שנה וחצי מעכשיו. כמוכן בתור הזכיינים אם יהיה ביקוש גדול ומתמשך למהדורה 4 אני בהחלט רואה אותנו יוצאים להדפסות נוספות.
שאלה: קיבלתם החלטה לבצע תעתוק לשם השיטה מ Pathfinder לפאת'פיינדר, תוכלו להרחיב על החלטה זו?
ערן: ובכן, בתור התחלה, זו החלטה שאני עדיין מעוניין לשקול מחדש. ההחלטה התבצעה על בסיס התייעצות משותפת עם יהודה חלפון מאגמא"ר ויותם אבני (סגנו של יהודה באגמא"ר, והמתרגם של אוגדן המפלצות). זה היה חתיכת שבירת ראש.
יש כמה סיבות לשמור על פאת'פיינדר. הראשונה קצת מוזרה, אבל ככה זה: מסתבר ששמרו על השם המדויק בכל התרגומים האחרים. אפילו בשפות בהן המילה אמורה היתה להשתנות, זה נשאר Pathfinder. לא יודע למה, אין שום הכוונה מפאיזו לעשות את זה. שיקול יותר רציני הוא היחס של הקהל: חשוב לנו שקהל השחקנים הקיים, שחי ונושם 3.5 ופאת'פיינדר, יקבל את התרגום בחיבוק אוהד. זה אומר שצריך, בגדול, לרצות אותו - ולכן השם חייב להיות משהו שאינו חורק. אלא שפשוט לא הצלחנו למצוא שם שאינו חורק, כולם היו רק... meh. הבעיה, כמובן, היא שבו-בזמן אנחנו מרחיקים את הקהל החדש, שלא מבין מה זו המילה המוזרה הזו, והיא לא מגרה אותו לקחת את הספר מהמדף.
הסיבה שאני חושב שכדאי לחשוב על זה מחדש, היא שאני כרגע בעד הצעה שמשלבת בין שני היתרונות - לקרוא לספר משהו כמו "מסע הגיבורים" (רגע, לא להתרגש - אני לא מתחייב לזה, ויש עוד כמה אפשרויות), לצד המילה Pathfinder באנגלית. אני חושב שזה נותן לנו את הטוב שבכל העולמות, ואפשר בהחלט לשלב את זה בלוגו באופן בלתי מסורבל (ממש כמו שכבר עכשיו הלוגו של פאת'פיינדר באנגלית כולל את המילים Roleplaying Game, שלא יופיעו בעברית, כי הן לא אומרות שום דבר לקהל החדש).
שאלה: פאת'פיינדר היא המשך של מבוכים ודרקונים 3.5, האם הכוונה היא לשמור על מילון המונחים של שלוש וחצי או ליצור מילון חדש? איך תמנע את הבלבול הרב שכפל המונחים יצור בקרב השחקנים?
ערן: טוב, כל מי שעוקב אחרי קבוצת אגמא"ר בפייסבוק, או שמע את הפרק שעשינו בעל כתפי גמדים בנושא התרגום, כבר יודע את התשובה - אני בהחלט שומר על תאימות לאחור. זה אחד השיקולים המרכזיים עבור כל מונח. זה לא אומר שהכל נשאר נאמן למקור - הדוגמא הכי בולטת היא הפלאדין, שמתורגם עכשיו כאלוף - אבל זה בגלל שיש *עוד* שיקולים חוץ מאשר תאימות לאחור (שלא יפורטו כעת; לכו תשמעו את הפרק). כמו שנאמר בשאלה קודמת, מאוד חשוב לשמור על קשר עם קהל 3.5 הקיים, וזה אומר לשמור על אותו ז'רגון, עד כמה שאפשר.
בנוסף, ביחד עם יציאת הספר ישותף גם באופן חופשי מילון המונחים כמסמך גוגל, על מנת שכולם יוכלו להשתמש בו.
שאלה: פאת'פיינדר בעצמה היא שיטה ותיקה, בת שש שנים, כשלאחרונה גם הוכרז Pathfinder Unleashed, ספר פורץ דרך מכאנית לשיטה. האם אתם חושבים שתיתכן שתצא מהדורה חדשה של פאת'פיינדר?
ערן: נופ. ממש טוב להם במצב הנוכחי, ואני בטוח שהם ימשיכו עוד לפחות שנתיים-שלוש לפני שנראה דיונים רציניים על מהדורה חדשה.
אוריין: לא, אני חושב שהחברה קמה על בסיס הרעיון שיש עוד הרבה מה לעשות עם השיטה הקיימת וקהל השחקנים הנוכחי/ עתידי שלה. והתשובה הזו רלוונטית היום לא פחות מאשר לפני 6 שנים.
שאלה: מי לדעתכם יהיה קהל היעד העיקרי של פאת'פיינדר, בהתחשב שרבים משחקים בה באנגלית, והיא לא באמת מהווה שיטה חדשה לגמרי עבור מי שכבר יש לו ספרים של מבוכים ודרקונים בעברית?
ערן: הקהל העיקרי הוא החוגים - הם כבר ככה משתמשים רובם במו"ד 3.5 או 4, ויעברו בקלות לפאת'פיינדר. אני מתאר לעצמי שלפחות חצי מההדפסה הראשונה הולכת אליהם. מעבר לכך, כמו שכתבתי מקודם, אני מאמין שנראה הרבה שחקנים ותיקים קונים אותה, בשביל אחרים (אפילו שזה לא קהל יעד *עיקרי*).
שאלה: פאיזו התפרסמה בעיקר בזכות נתיבי ההרפתקאות שלה, כשמדובר בסדרת הרפתקאות (כגון Rise of the Runelords או חרון הצדיקים) - האם מאנקיטיים הולכת גם לתרגם מספר רב של הרפתקאות בדומה לגישה של פאיזו, או שהכוונה היא להצמד בעיקר לספרי חוקים כמו בתרגומים השונים של מבוכים ודרקונים?
אוריין: אנחנו רק בראשית הדרך כך שקשה לתת תשובה מקיפה ותקפה גם לשנה קדימה, אנחנו חושבים שנתיבי ההרפתקאות הם מעולים, בהחלט ננסה להוציא תרגום של סדרה שכזו. אני חושב שכאן בעל הדעה העיקרי יהיה הקהל ובהתאם לתגובות שנקבל אנו נכלכל את צעדינו העתידיים.
ערן: אני בהחלט מקווה שכן! אני חושב שזה חלק קריטי מההצלחה של פאת'פיינדר, ודרך נפלאה לפתח את התחביב בארץ.
ואם הם לא - מישהו אחר יעשה את זה, בטוח. בתקווה, ההרפתקאות שלו יהיו ברמה גבוהה.
שאלה: מה יקרה במידה שעוד מספר חודשים תקבל מאנקיטיים את הזיכיון לתרגום לעברית של מבוכים ודרקונים 5? האם יש כוונה לתרגם את שני המוצרים במקביל? האם התרגום של פאת'פיינדר יימשך?
אוריין: בהחלט, אנחנו עשינו את ההחלטה ואת הצעדים הראשונים מול פאת'פיינדר לפני הדחייה של תרגום מוד 5. מתוך צפייה של שוק מקומי בשל שיכול לתחזק 2 שיטות מקבילות עם קהל מקומי גדול. התפיסה הזו שרירה וקיימת. בהחלט נמשיך לתרגם את פרתפיינדר במקביל לתרגום העתידני של מו"ד 5.
שאלה: לסיום, יש לכם עוד משהו שאתם רוצים להגיד לקהל הקוראים על התרגום של פאת'פיינדר לעברית?
ערן: בתור המתרגם, אני שמח להציג תהיות שעולות לי ולקבל פידבקים, ויש מגוון מקומות בהם ניתן לעשות זאת. קבוצת מגלי הארצות בפייסבוק היא המקום העיקרי להיות בו לצורך כך, אבל המייל שלי תמיד פתוח לשאלות והצעות - לא כל תשובה שתקבלו תמצא חן בעיניכם, אבל אני נוהג להסביר את ההחלטות שלי, כך שאפשר יהיה להגיד לי היכן אני טועה, במידה וזה המצב.
לסיום, אציין את משחק הפאת'פיינדר שאנחנו מקליטים בהאנגאוט מדי שבוע. כרגע משחקים הרפתקאות אחוות מגלי הארצות, בהמתנה שהמנחה יתפנה מעיסוקיו ב-RL ויחזור להריץ לנו את חרון הצדיקים.
אוריין: מאנקי טיים היא החברה שחורטת על דגלה את קידום תחום התחביב בארץ, וזה תקף בכול המישורים בהם אנחנו עובדים. ממשחקי תפקידים, משחקי לוח וקלפים, יבוא/הפצה, מינאטורות ועד משחקים חיים. חשוב לי להגיד שאנחנו עושים זאת כי אנחנו אוהבים את התחום ומאמינים בעתידו. ואני בטוח שאנחנו לא לבד, כפי שערן אמר יש רבים וטובים שעומלים מתוך אותה תחושה ורצון טוב. עכשיו יש לי הזדמנות קטנה להגיד להם תודה ולעודד אתכם להצתרף לשורות המהפכה
אז תודה לערן על פועלו לאורך השנים ועכשיו. ותודה גדולה ליהודה וכל חברי אגמא"ר. אני מקווה שכל מי ששמח על הבשורה של תרגום פאת'פיינדר לעברית ילוו אותנו עוד שנים קדימה - רק כיף חבר'ה !