בספר אש על פני תהום תרגמו את זה כ"שואה" שזה לא בדיוק משהו שהייתי משתמש בו.
כדי לסבך קצת את התרגום במו"ד 5 יש 6 סוגים של Blight והם: Astral, Needle, Razorvine, Tree, Twig, ו-Vine
הסוג האסטרלי פחות מתאים לתרגומים שמתייחסים לBlight כתת-סוג.
בנוסף, Blight הוא לא רק קטגוריה של יצורים, כי לפעמים זה יכול להיות שם האזור שבו אפשר למצוא את היצורים האלו.
אם נסתכל רגע במילון באנגלית אנחנו נראה לפחות 2 פירושים:
קוד:
1. botany - a disease that damages and kills plants
2. something that spoils or has a very bad effect on something, often for a long time
התרגומים של שידפון או כימשון תופסים רק את ההגדרה הראשונה ובמשחק אנחנו בדרך כלל לא מתכוונים לצמחים גוססים (אם כי כן למחלה).
לכן, ההצעה שלי היא להמציא מילה, שימדון, על אותו משקל של כימשון ושידפון, כדי שיהיה דומה למחלות ביולוגיות, ועם השורש ש.מ.ד כדי להבהיר לכל דובר עברית שזה לא משהו טוב ולציין את הרוע של הנדבקים.