טופרים\נשיכה: 1) בעברית אין ״טופרים״ יש ״טפרים״. 2) האקדמיה (ומקלדת מק) ממליצה על שימוש בלוכסן ההפוך בעברית: טפרים/נשיכה.
סקירה: כתוב ״לרגל בחשאי על מטרה״, לדעתי בעברית מקובל יותר ״לרגל אחר מטרה״ או ״לרגל בחשאי מטרה מרוחקת״.
חסימה: משפט הפתיחה נראה כתרגום מאנגלית, אולי ״הגיבור שלך למד להגן על עצמו בדרך הקשה״?
תוקפנות משופרת: הדמות מגלגלת קוביית לחימה נוספת ביחד עם שתי התקפות לחימה באותו תור. (בלי ״עם עד״ - סתם מבלבל).
סקירה: כתוב ״לרגל בחשאי על מטרה״, לדעתי בעברית מקובל יותר ״לרגל אחר מטרה״ או ״לרגל בחשאי מטרה מרוחקת״.
חסימה: משפט הפתיחה נראה כתרגום מאנגלית, אולי ״הגיבור שלך למד להגן על עצמו בדרך הקשה״?
תוקפנות משופרת: הדמות מגלגלת קוביית לחימה נוספת ביחד עם שתי התקפות לחימה באותו תור. (בלי ״עם עד״ - סתם מבלבל).