הי. התחלתי לקרוא את גרסת הבטא. אמנם עוד יחסית בהתחלה, אך אתחיל במשוב:
-----------------------------------------
# ראשית כל- עבודה יפה על התרגום של הפתקים/ מסרונים של רוצח הרונות למושא האובססיה שלו! נראים טוב!
# "חוח-ברזל": אני מניח שזה תרגום מילולי של Iron Thorne? לרב אני מאוד אוהב את התרגומים שלכם, אך במקרה זה המילה "חוח"... נשמעת לא טוב, קצת מגכיחה את הדמות, ונשמעת בעיקר כמו משהוא ליחתי... סליחה על כל, אך זה הדימוי שעולה לי. אולי "קוץ הברזל" או "עוקץ הברזל"?
# עמ' 9, סוף פסקה אחת לפני הסוף:
"כמתואר תחת רציחות נוספות בעמוד XX". כדאי לציין את העמוד עצמו. (26?)
# עמ' 13, תחת החלק של רונת הסינהדרון, פיסקה 6, המתארת טווחי זמנים. כל המספרים יצאו הפוכים (לדוגמא 000,7 במקום 7,000).
# עמ' 18, חדר א13: "ראי את עמוד XX לפרטים אודות היצור האומלל הזה."
עמוד 20.
# עמ' 19, בגירסת הנתונים של ארין הב: רשום "השכלה ק8+2", נראה לי שהכוונה ק2+8? דרך אגב, הנושא של היפוך המספרים חזר גם בספרים הקודמים. נראה לי טעות אוטומטית?
# עמוד 23, סוף פסקה ראשונה בעמודה השמאלית:
"הגועלים הדחלילים מסומנים על המפה עם X". הם מסומנים על המפה עם "ג" (ושאפו על התרגום גם במפה!).
# עמוד 26, משפט ראשון בעמודה שנייה:
"(העדות של איבור ת'ורן, עמוד XX)" זה עמוד 12.
# גם בעמוד 26, עמודה שנייה, סוף פסקה 4:
"(ההסטורייה של אחוזת זנב שועל, עמוד XX)". אני מניח שמדובר ב"מורשת זנב שועל", עמודים 5-7?
הגעתי עד להתחלת החלק של "אחוזת הצער". אנסה לרשום עוד בימים הקרובים.
בינתיים הרפתקאה קריפית קצת ואימה חביבה. אני פחות אוהב את קצב הרמזים המהיר (די מהר ניתן להבין את הפרטים המרכזיים של במה מדובר) וקצב התקדמות מאוד מהיר, אבל זה לא בעיית תרגום, אלא מהתכנון הבסיסי.
מאוד אהבתי את האובססיה לדמות שחקן ספציפית, אם כי נראה לי שכמנחה כדאי לקשור זאת באופן יותר הדוק, וכדאי להכניס את תגובת תושבי העיירה באופן יותר בולט (מבחינת מוניטין הדמות, האשמות כלפיה, ועוד).
קריאה מהנה ומעניינת עד כה!
-----------------------------------------
# ראשית כל- עבודה יפה על התרגום של הפתקים/ מסרונים של רוצח הרונות למושא האובססיה שלו! נראים טוב!
# "חוח-ברזל": אני מניח שזה תרגום מילולי של Iron Thorne? לרב אני מאוד אוהב את התרגומים שלכם, אך במקרה זה המילה "חוח"... נשמעת לא טוב, קצת מגכיחה את הדמות, ונשמעת בעיקר כמו משהוא ליחתי... סליחה על כל, אך זה הדימוי שעולה לי. אולי "קוץ הברזל" או "עוקץ הברזל"?
# עמ' 9, סוף פסקה אחת לפני הסוף:
"כמתואר תחת רציחות נוספות בעמוד XX". כדאי לציין את העמוד עצמו. (26?)
# עמ' 13, תחת החלק של רונת הסינהדרון, פיסקה 6, המתארת טווחי זמנים. כל המספרים יצאו הפוכים (לדוגמא 000,7 במקום 7,000).
# עמ' 18, חדר א13: "ראי את עמוד XX לפרטים אודות היצור האומלל הזה."
עמוד 20.
# עמ' 19, בגירסת הנתונים של ארין הב: רשום "השכלה ק8+2", נראה לי שהכוונה ק2+8? דרך אגב, הנושא של היפוך המספרים חזר גם בספרים הקודמים. נראה לי טעות אוטומטית?
# עמוד 23, סוף פסקה ראשונה בעמודה השמאלית:
"הגועלים הדחלילים מסומנים על המפה עם X". הם מסומנים על המפה עם "ג" (ושאפו על התרגום גם במפה!).
# עמוד 26, משפט ראשון בעמודה שנייה:
"(העדות של איבור ת'ורן, עמוד XX)" זה עמוד 12.
# גם בעמוד 26, עמודה שנייה, סוף פסקה 4:
"(ההסטורייה של אחוזת זנב שועל, עמוד XX)". אני מניח שמדובר ב"מורשת זנב שועל", עמודים 5-7?
הגעתי עד להתחלת החלק של "אחוזת הצער". אנסה לרשום עוד בימים הקרובים.
בינתיים הרפתקאה קריפית קצת ואימה חביבה. אני פחות אוהב את קצב הרמזים המהיר (די מהר ניתן להבין את הפרטים המרכזיים של במה מדובר) וקצב התקדמות מאוד מהיר, אבל זה לא בעיית תרגום, אלא מהתכנון הבסיסי.
מאוד אהבתי את האובססיה לדמות שחקן ספציפית, אם כי נראה לי שכמנחה כדאי לקשור זאת באופן יותר הדוק, וכדאי להכניס את תגובת תושבי העיירה באופן יותר בולט (מבחינת מוניטין הדמות, האשמות כלפיה, ועוד).
קריאה מהנה ומעניינת עד כה!