• ברוכים הבאים לפורום הפונדק
    הפונדק הוא הקהילה הוותיקה והמובילה של מבוכים ודרקונים, משחקי תפקידים ומשחקי לוח בישראל.
    ההרשמה היא בחינם ולאחר מכן תוכלו לפרסם הודעות, למכור ולקנות משחקים, לחפש קבוצה למשחק ועוד!

    הרשמה /

תרגומים למילים

Darki

פונדקאי ותיק
אהלן.
לאחרונה התחלתי לתרגם הרפתקה אנגלית, של מבוכים ודרקונים, מהדורה 5, לאחי הקטן וחבריו, שפחות בקיאים בשפה.
הבעיה העיקרית שלי עם התרגום היא הלחמי המילים, ומעל כולם - שמות הערים והארצות, השייכים לממלכות נשכחות.

כמובן שהבעיה פשוטה וניתן לפתור אותה בקלות יחסית, אך תמיד אשמח לתרגומים אחרים לשמות, ואם אפשר - אולי את הגרסה המקורית שלהם, במידה וממלכות נשכחות תורגמו אי פעם לעברית.

המילה הראשונה שהתקשתי איתה היא DAGGERFORD, והרעיונות שהיו לי אליה הם מעבורת הפגיון או מעבר הפגיון.
נוסף אליה, יש את העיר NEVERWINTER, אליה חשבתי להתאים חורף-קיצי או קיץ-עד.

יש למישהו רעיון?
 
למעשה,daggerford זוהי עיירה קטנה, הנמצאת באמצע הרים,יערות וביצות רבים. חשבתי על השם מעברה לזכר המעברות שהיו פעם בארץ, ומעבר הפגיון רק בגלל שאני זוכר שקראתי ספר פנטזיה אפית ובו היה איזה כפר שקראו לו מעבר הגולגלות או משהו
neverwinter - ומי אני שאתווכח עם וויקיפדיה?
תודה רבה.
 
אתה לא חייב להיצמד לתרגום המילולי, ואם חשוב לך שזה יהיה שם בעברית אתה יכול לתת לזה שם עברי עם משמעות קרובה. ככה למשל בווסטרוז יש שמות שנשמעים כמו מקום בשטחים (מעלה מלך) או עיר גדולה שידועה כריכוז גבוה של יוצאי העדה העיראקית (רמות-גנים).
 
ליאור:
בגלל שלאחר שהמשכתי קצת בתרגום הבנתי שdaggerford היא למעשה עיירה הנמצאת על צומת מסחר מרכזית מאוד, אני חושב שהשם המתאים יותר הוא מעבר הפגיון. בכל זאת, תודה רבה!

המפקד:
אני אישית מאוד לא אהבתי את השמות בווסטרוז(לפחות אלה הכתובות בסגנון הזה) בדיוק בגלל הסיבה הזו. זה פשוט נשמע לי כמו שם של מקום ייחודי כלשהו, בסגנון "נהר התמזה" או "הר האוורסט". כאילו שהשם באמת מתאר את המקום בשתי מילים, ולא מוסיף לו את היחודיות השמורה לשם פתוח יותר.
 
יכול להיות שכבר ענית על זה ופספסתי, אבל למה בעצם לא לתת לזה את השם באנגלית? אני קראתי למי מצולות "ווטרדיפ" הרבה לפני שהבנתי את פירוש המילה, נשמע לי שהרבה יותר פשוט ונוח לתת למקומות את השם שלהם באנגלית, אם אני זוכר נכון סילברמון נקראת סילברמון בתרגומים, ולא "ירח-כסף" או משהו.
 
כי סילברמון נשמע (או יותר נכון, נכתב) הרבה יותר יפה מ"ירח כסף". אני חושב שווטרדיפ זה שם קצת מכוער, וממש לא מתאים לתרגום ישראלי. כנ"ל לגבי דאגרפורד ונברווינטר, שלהם נשמע הרבה יותר הגיוני מהשמות שכדקלמן.
 
אפשר גם לתעתק שמות של מקומות, בייחוד בשביל האווירה והסגנון. כלומר, אם לשמות בעולם יש סגנון אנגלוסקסי, לפעמים מתאים יותר "דגרפורד" או "אייסווינד דייל" מאשר "מעבר פגיון" ו"עמק רוח-כפור".
 
ברור שלפעמים אכן מתעתקים שמות, אבל לפעמים לשם כן יש משמעות המציינת מאפיין יחודי של המקום, כמו מעלה מלך, פשוטו כמשמעו. האמת שאני חושב שדווקא דגרפורד כן אפשר לתאר במובן הזה, אבל מילה כגון אייסווינד דייל, שבה שם העצם השני בצירוף הסמיכות הוא בפירוש מכוון למילה עמק, עדיף לתרגם לעמק רוח-כפור. מאותה סיבה השאירו את ווינטרפל ווינטרפל ולא תרגמו אותו לעברית.
 
חזרה
Top