• ברוכים הבאים לפורום הפונדק
    הפונדק הוא הקהילה הוותיקה והמובילה של מבוכים ודרקונים, משחקי תפקידים ומשחקי לוח בישראל.
    ההרשמה היא בחינם ולאחר מכן תוכלו לפרסם הודעות, למכור ולקנות משחקים, לחפש קבוצה למשחק ועוד!

    הרשמה /

מילון אנגלי-עברי (ואולי גם עברי-אנגלי) למו"ד?

A

Anonymous

Guest
"נכנסתי" מחדש לסיפור הזה של מו"ד רק לפני 24 שעות, וכבר הבנתי (שבאופן לא מפתיע) יש אוקיינוס של חומר מועיל באנגלית. הבעיה שבמו"ד משתמשים ב"שפה" מאד יחודית, וגם לא תמיד התרגומים המקובלים בעברית הם התרגום המובן מאליו.

האם מישהו הכין מילון אנגלי-עברי (ואולי גם בכיוון ההפוך) למונחי מו"ד?
(ובאופן יותר ספציפי, אני מעוניין במונחים עבור pathfinder)
 
כל מה שמופיע בספרי הבסיס של מו"ד 3.5, 4 ופאת'פיינדר תורגם, אבל לא ידוע לי על מילון מסודר (אולי לאחרים כן ידוע), והרבה אנשים מהפורום משתמשים במונחים מאנגלית כי זה יותר נוח להם (הספרים הדיגיטלים באנגלית)
אם יש מונח שלא מוכר לך התרגום שלו אתה מוזמן לשאול כמובן ונשתדל לענות לך.
 
בהמשך לצביקה, גם אני מאוד הייתי רוצה מילון שנותן תרגום עברי משמעותי שנשמע טוב, ולא רק מתרגם מילולית.
אני אישית מוצא את עצמי מתבאס לעיתים קרובות כשאין לי מילה לתאר מפלצת אגדית חוץ מהשם הלועזי שלה, בין אם זה ״ביהולדר״ או ״מיינד פלייר״, שמרגיש לא קשור ומוציא מהאווירה. תרגומים עצלניים כמו ״בוהה/צופה״ או ״מצליף מוחות״ (???) פשוט לא משמרים את ההשפעה והאימה שיש בשמות הלועזיים.
 
לדעתי, זה בעיקר תלוי בהתאם למנחה והשחקנים. אם אתה רוצה, אתה יכול להמציא שם. לחילופין, נסה לתרגם ללטינית או יוונית, או כל שפה אחרת. זה נשמע טוב.
 
לא קיים מילון כזה, אתה מוזמן להכין אחד ולפרסם. כולנו נודה לך.
הערות נקודתיות:
אני לא יודע מה איתך, מצליפי המוח עשו לי סיוטים בפעם הראשונה שקראתי עליהם עם התרגום "הנורא" הזה.
אם אתה לא רוצה את התרגום בוהה אז קח "שר עין" (זה סוג מסוים של בוהה)
 
דווקא במו"ד בקופסאות היה עמוד אחד של מילון מונחים עם התרגומים שהשתמשו בהם לחלק מהמונחים במשחק - בעיקר מילים שלא היו אז בשימוש יומיומי גם בקרב דוברי אנגלית כמו cleric או footpad, מילים עם משמעות שונה במו"ד מאשר בדרך כלל כמו alignment או lawful, וגם מילים שנראות ברורות אבל צריך להבין במה מדובר כמו magic-user, השם המעוקר מכל משמעות דתית, מיסטית או שטנית שנתנו לקוסם כדי לא לעצבן הורים נוצרים.
 
אין מילון רשמי לתרגום מונחים, אבל מהנסיון שלי שאני משחק בעברית עם מונחים פה ושם באנגלית, לרוב זורמים עם זה בלי בעיה - אלא אם מדובר בילדים, ואז פשוט תתרגם להם אתה.
הבעיה הגדולה יותר שגם בין המהדורות השונות בעברית (3.5 -> 4 -> פאת'פיינדר) המתרגמים היו שונים ולא שמרו על אחידות ביניהם, אז גם תמצא מסמך כזה הוא רלוונטי ספציפית לאותה המהדורה. וכמובן יש את ה"זקנים" כמוני שעוד רגילים למונחים של מו"ד קופסאות ומודמ...

אם אני מבין נכון יש לך את ספרי החוקים בעברית ואתה רוצה להשתמש בהרפתקה באנגלית? זה לא אמורה להיות בעיה, כי זה לא שקוף לשחקנים.
 
@SandChicken - אחלה, עכשו אני מצליח לפתוח, וזה נראה מרשים למדי. תודה.

ובאופן כללי, מצאתי את הראיון הזה: https://www.pundak.co.il/dungeons-dragons/articles/610-pathfinder-hebrew-interview
שבו אורין אומר:
בנוסף, ביחד עם יציאת הספר ישותף גם באופן חופשי מילון המונחים כמסמך גוגל, על מנת שכולם יוכלו להשתמש בו.

שלחתי לו מייל שאלה על המילון, והוא ענה לי שלמיטב זכרונו הקובץ היה זמין בקבוצה של פאטפיינדר בפייסבוק, ואפשר גם לשאול את מאנקי טיים אם יש להם עדיין את הקובץ בשלוף.

אם מישהו בקבוצת הפייסבוק הזו (או היה בה בתקופה הרלוונטית) ויכול לברר, או אם מישהו יודע את מי אפשר לשאול במאנקי טיים, זה יכול להיות לעזר רב...
 
ממש מעלה נשכחות, בחיפוש מהיר מצאתי את הקובץ גם אצלי - שם אותו כאן (משער ש-4 שנים אחרי, ובייחוד שפאת'פיינדר 1 בעברית לא תזכה למוצרים נוספים, זה כבר לא ממש משנה)
 

קבצים מצורפים

  • פאתפיינדר - מילון מונחים.pdf
    170 KB · צפיות: 27
חזרה
Top