• ברוכים הבאים לפורום הפונדק
    הפונדק הוא הקהילה הוותיקה והמובילה של מבוכים ודרקונים, משחקי תפקידים ומשחקי לוח בישראל.
    ההרשמה היא בחינם ולאחר מכן תוכלו לפרסם הודעות, למכור ולקנות משחקים, לחפש קבוצה למשחק ועוד!

    הרשמה /

שימות לחרב- לדמות במשחק תפקידים

לחרב או לאדם? הנון הסופית שם הכוונה או לא?

במקרה אני לא חושב שאפשר לתת שם בלי קצת מידע על השמות הנפוצים באיזור.

במקרה ומדובר בשם לדמות אני יכול לתת לך טיפ קטן, אם השם הפרטי ושם המשפחה מתחילים באותה אות זה נותן תחושה הירואית משהו.
 
אני אישית חושב ששם משפחה גורע מההירואיות, וגורם לזה להרגיש קצת... רגיל. ״וולפגאר המרסק״ או ״וולפגאר בן דונאראז״ נשמע טוב יותר לדעתי מ״וולפגאר וולפסון״.

לחרב - יש הרבה שמות... ״שלהבת״? ״סער קוצץ״? ״הקוצרת״? ״שסף-קצף״?
 
ארווין איבורי נשמע די טוב (זה השם של הדמות שלי) וכמובן שהשם עצמו צריך להיות בעל צילצול טוב.
אגבת מיד אפשר לפנות למיתולוגיות בשביל שמות, לדמות הראשונה שלי קראו סמאל רטפורד כמו המלאך סמאל.

בקרש לחרבות: השמות האלה נשמעים קצת... צפויים. אני הייתי הולך על אלסגרד (במיוחד אם מדובר בחרב בעיצוב וויקינגי) או אלטזר. קרסבון ופרגלון גם בעלי צילצול נחמד.
בנוסף עם יש לחרב מאפיין מיוחד כדי לקרוא לה על שם המאפיין המיוחד, למשל למגן אזמרגד ירוק הייתי קורא "GreenGuard" (שומר ירוק) או אפילו לפעמים משחק במילים בשביל להגיד "GreenGarden" (גינה ירוקה) במידה ויש לו כוח הקשור לצמחים.
תמיד תלך על שמות בשפה אחרת, בעברית שמות כמו אילו נשמעים גרוע, אנ הייתי הולך על יפנית או אנגלית.

אתה יכול לתאר את החרב?


נ.ב. ״וולפגאר בן דונאראז״ נשמע לא רע אבל "וולפגאר המרסק״ נשמע די גרוע אילה אם מדובר בברברי.
 
דארק וואן - אני לא בטוח שאצליח לקלוע לטעמך, כי אתה מחפש שם לחרב, אבל לא מפרט יותר, אבל אנסה. קח שם שמתאר לדעתך את התכונות של החרב, או תכונה אחת בולטת שלה, או אפילו תכונה משנית, או סיפור או מקרה מעברה של החרב, או שם של אדם חשוב שהשתמש בה. למשל החרב אקסקליבר יכולה לקבל את הכינויים ''חרב הקרח'' או ''החרב באבן'' או ''חרבו של המלך ארתור''. או שאתה פשוט יכול להמציא שם שנשמע מגניב כמו אקסקליבר (בוולשית קלדבולך, לפי ויקיפדיה).
אלישע - אין לי מושג מאיפה הבאת את הרעיון שאם שם פרטי ושם משפחה מתחילים באותה האות זה נותן תחושה הירואית, אבל זה כן מצטלצל יפה. ד''א, ע''ע תאליה גרייס, שבהחלט טוען ששם משפחה גורע מההירואיות.
אני מבין שיש לך סלידה מהשפה העברית ובערך מכל דבר שמשתמש בשפה הזאת, החל משנות, המשך בשירים וכלה בסדרות רשת, יש הרבה מקומות להפגין את הסלידה הזאת, לא חייבים לתקוע אותה בנושאים שהדבר ממש לא תורם לדיון בשום צורה שהיא. גם לי יש דברים שאני לא סובל, ונראה לי שהצלחתי להביע את דעתי לגביהם (כאן בפונדק) בצורה מספיק טובה.


נ.ב. דארקוואן - למה הנושא הזה בשולחן העגול ולא בפורום מ''ת כללי?
 
גיבור עם שם משפחה יכול לצלצל טוב, אבל אז הוא יישמע פחות כמו גיבור אפי ויותר כמו בן אדם ממוצע שעבר הרבה בחיים - ''עלילותיו של הנרי האדום'' נשמע יותר הרואי ואפי מ''עלילותיו של הנרי ברמינגהם-תומפסון''.
סמאל רטפורד מזכיר לי אישית את הגיבורים בהארי פוטר, שיש להם שמות ארכאיים וחצי-לטיניים ושמות משפחה אנגליים מודרניים. זה פחות גיבור אפי מיתי, יותר בן אדם ממוצע שעבר הרפתקאות. זו רק דעתי, כמובן.

בנוגע לחרבות - אני אישית אוהב שמות בעברית, בעיקר כי קל יותר לזכור ולהגות אותם, והמשמעות שלהם די ברורה. שם כמו אלטזר נשמע קצת... מג'וברש. מעבר לכך, ברור למה חרב נקראת ''אץ קוצץ'' או ''נשכנית'', אבל אלסגרד או אלטזר יכול להיות חרב באותה מידה שזה יכול להיות בן אדם או עיר או לחש קסם.

נ.ב.: זה הרעיון. אביר קודש יהיה ''אלפווין הלבן'', שמצלצל טוב יותר מ''אלפווין אוקספורד'', ולא משנה שזה א''א.
 
אביעד אמר/ה:
אני מבין שיש לך סלידה מהשפה העברית ובערך מכל דבר שמשתמש בשפה הזאת, החל משנות, המשך בשירים וכלה בסדרות רשת,
אין לי סלידה מעברית, זו שפת האם שלי.
מה שכן אני יודע שהרבה דברים שהועתקו משפות אחרות פשוט לא עובדים בעברית.
 
אני חושב ששמות בעברית זה עדיף, לרוב, פשוט צריך להיות מקוריים.

לגבי שם החרב, לדעתי זה ממש תלוי באווירה של העולם או של הדמות. בוויב קדום אז שמות של טבע או תופעות זה מגניב(שורש-עד, אש-ראשית) בוויב היסטורי אז מגניב לשלב שמות(נישמת ארינדור, נקמתו של ארגלניאס), בוויב הירואי זה מגניב לעוף על יסודות(אש-קרה, שביט-אדום, נחשול-כהה), בוויב אפל זה מגניב ללכת על משמעות מילולית מטרידה(דם המלכים, זעקת אלמנות, באנשי) ובוויב אפלולי זה מגניב ללכת על דברים אירוניים יותר( מנשקת, שיר ערש, נחמת גוססים).
 
שם לחרב - אם יש לה שם, יש לה סיפור. יש לה סיפור רקע משלה. אולי אפילו אישיות, גם אם היא לא תבונית. תבני את הדמות של החרב, והשם יצוץ לך.

טיפ לכתיבת שמות לדמויות: תלכו לגוגל טרנסלייט, תכתבו משהו בעברית שמתאר את הדמות ותתרגמו לשפות אקזוטיות שונות. עובד מעולה.
 
dragonitzan אמר/ה:
טיפ לכתיבת שמות לדמויות: תלכו לגוגל טרנסלייט, תכתבו משהו בעברית שמתאר את הדמות ותתרגמו לשפות אקזוטיות שונות. עובד מעולה.
אפשר לכתוב גם סתם מילה אקראית, זה יעבוד אותו הדבר.

אגב, טומאץ' התחיל פה פעם פרויקט ליצירת שפה (נברתי בהיסטוריית הפורום), והוא הביא בסיס מספיק להמצאת מילים על פי תבנית. זה מה שאני עושה בעולם שלי עם האלפים. עוד אפשרות ליצירת שפה היא לקחת שפה קיימת, רצוי כזו שאתם יודעים, ולעוות לה את המילים והמבטא ליצירת שפה מוזרה וחדשה. אישית עשיתי את זה עם רוסית ליצירת שפת הברברים.
 
קוטלת הארנבים? Chunchunmaru?

רפרנסים מטופשים הצידה, לנסות להסביר מה אתה מחפש בשם יכול למקד אותך. בדוגמה קצת רחוקה מהעניין, בפורום הורים יכולה לעלות השאלה "איך לקרוא לבן שלנו שנולד עוד 3 חודשים?", ולמרות שאני בטוח שיהיו תשובות כמו "מאור" או "נועה" (נועה לבן זה טיפה מוזר), הרוב ישאלו מה הם מנסים להעביר בשם, מה הם מנסים שיהיה מיוחד בו. וזו שאלה שיכולה מאוד למקד את התשובות שתקבל.
 
עברית באמת לא שפה שמתאימה לפנטזיה יותר מדי. עשיתי ניסיון פעם לשחק עם כמה חברים מג'יק, אבל בלי לדבר באנגלית בכלל, רק בעברית. זה היה בכזה שתיים בלילה וכולנו היינו מתים מעייפות, ופשוט נקרענו מצחוק כל סיבוב בגלל כמה מטומטם זה נשמע. "אני משחק את השד המצולק-ברונות שלי באמצעות הטייה של שמונה ביצות." לא הולך. עברית שפה ממש נפלאה, אבל לא מתאימה לז'אנר במיוחד.

לך על משהו סופר נדוש ובנאלי, זה תמיד עובד. "שוחטת השדים". "קורעת הקרביים" "משספת המפלצות". יש טונות.
 
אני חושב אין בעיה בשפה העברית בפני עצמה, אלא בכל שפת אם באשר היא שפת האם של השחקן.
או לחילופין, אם יש בעיה בעברית, הבעיה היא שיש מחשבה תמידית שמנקרת לנו בראש, והיא שעברית היא שפה נידחת שאף אחד לא משתמש בה, וקמה לתחייה לפני בערך 100 שנה.
אבל אני באמת חושב שאין בעיה בעברית עצמה.
 
בויקיפדיה יש רשימה של חפצים מיתולוגיים:
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_mythological_objects

שכוללת גם רשימה של חרבות:
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_mythological_objects#Swords

סתם בשליפה מהירה משם:
לוברה ("קוטלת הזאבים"), אנגורוודאל ("זרם של כאב וסבל"), דרינווין ("ניצב-לבן") או זולפיקאר (שיבוש מערבי של ד'ו אלפקאר, "בעל החריצים" או "שליט/מבתק חוליות השדרה")
 
אני מאוד אוהב עברית. יש לה בעיה אחת - לא הרבה חומר נכתב בה. ותמיד דברים נשמעים טוב יותר במקור.
אז במג'יק, ברור שעדיף לדבר באנגלית. כי זאת שפת המקור. לעומת זאת, בחומר עברי במקור, עדיף לדבר עברית. חומר צרפתי ישמע טוב יותר בצרפתית, וחומר יפני ביפנית.
תרגום תמיד פוגע.
 
זה תלוי. שמעתי שהתרגום לסדרת הירושה לעברית שדרג אותה מהאנגלית - לא בדקתי, וגם בעברית לא נהנתי מהסדרה.

לעומת זאת ספר יפני שמדבר על יפן יהיה טוב יותר ביפנית, ואני זוכר את ההלם שקיבלתי כשראיתי את ״מאשה והדוב״ בעברית...
 
יש מגבלות אמיתיות בשפה העברית שפוגעות בה בהקשר של פנטזיה. בואו ניקח את השם "Aminatou, the Fateshifter". כינוי מצוין, שמרמז על סוג של מכשפה חזקה במיוחד. כשמתרגמים את זה לעברית, הדרך הכי טובה לתרגם את זה תהיה כנראה "אמינטו, מסובבת הגורלות". עכשיו, הבעיה עם זה היא שזה לא תרגום מדויק. אי אפשר לתרגם את זה מדויק לעברית. בעוד שFateshifter הוא כינוי פסיבי לאדם, כמו Cook, מסובב גורלות הינה פעולה בזמן הווה, כמו מבשל. מהסיבה הזו, כינויים לדמויות הן דוגמא למשהו שזורם הרבה פחות בעברית. זו לא הדוגמא היחידה, אבל זה משהו שצץ לי בראש. הדרך שבה השפה בנויה לא מתאימה לז'אנר לדעתי.
 
כפי שאמר המפקד הרלמוני, התרגום לחולית הוא נפלא (למרות שהתרגום שלו לרומח הדרקון נגיד, הוא טראומה מהלכת).
גם התרגום של הערפילאים ככל הזכור לי אחלה, לעומת התרגום של גנזך אורות הסערה שלטעמי חוץ מההברקה של "אור-סער" שלטעמי נשמע יותר טוב מstormlight את שאר התרגום אני שונא (wit, שמלבד המשמעות גם המבנה של השם כמילה קצרה ומהירה מתורגם לשנינות).

לגבי שמות לחרב - פשוט אל תעשה משהו מתחכם מדי, ולגבי שם לדמות, תעשה משהו שאתה מסוגל לדמיין את שלך עם ומתגלגל לך על הלשון כשאתה חושב על הדמות.
 
חזרה
Top