• ברוכים הבאים לפורום הפונדק
    הפונדק הוא הקהילה הוותיקה והמובילה של מבוכים ודרקונים, משחקי תפקידים ומשחקי לוח בישראל.
    ההרשמה היא בחינם ולאחר מכן תוכלו לפרסם הודעות, למכור ולקנות משחקים, לחפש קבוצה למשחק ועוד!

    הרשמה /

מהדורה 5 חדשות הכרוז מתרגמים את מבוכים ודרקונים 5 לשפות נוספות!

לאחר שזמן רב מכשפי החוף לא הסכימו לתת זיכיון לתרגום מבוכים ודרקונים 5 לשפות זרות, כעת הם הכריזו שהם מתרגמים את מבוכים ודרקונים 5! עם זאת, בניגוד למהדורות קודמות, התרגום יבוצע על-ידי מכשפי החוף בשיתוף Gale Force Nine, כך שבעצם הזיכיון לא יהיה של חברה מקומית (כדוגמת מיצוב או מאנקי-טיים) אלא שלהם ישירות. הטיעון שלהם שזה מקל על תהליכי התרגום, ההדפסה ובקרת האיכות.
השפות הראשונות שיתורגמו הן: French, German, Italian, Japanese, Spanish, Polish, and Portuguese
זה בעצם לדעתי כל השפות העיקריות של השחקנים, אולי למעט סינית. הם טוענים שיגיעו שפות נוספות, אבל אני מאמין שעברית זה די נמוך ברשימה שלהם (למרות שבטח מופיע איפשהו). קישור להכרזה: http://dnd.wizards.com/articles/news/localization
בעיניי זה בשורות מרות, כי זה די מקטין לאפס את הסיכוי שאי פעם נראה מו"ד 5 בעברית.
וכהצצה, הנה כריכה של ספר בצרפתית
french-phb.jpg
 
SandChicken אמר/ה:
dragonian אמר/ה:
למה מפריע להם שחברה מקומית תתרגם?
אולי הם רוצים להבטיח איכות ולהמנע מכך שהמוצר יתורגם בידי כמה חאפרים.

קרה פעם משהו כזה?
התרגומים של מו"ד של איתמר פארן, ערן אבירם ואחרים היו באיכות טובה למדי (אם לא נתקטנן על בחירת תרגום של מילה פה או שם).
מצד שני אני זוכר תרגום ישן של "כישופים ומבוכים" שהיה גרוע בטירוף - למשל were-rat תורגם כ"עכבר-עבר".
 
המפקד האלמוני אמר/ה:
SandChicken אמר/ה:
dragonian אמר/ה:
למה מפריע להם שחברה מקומית תתרגם?
אולי הם רוצים להבטיח איכות ולהמנע מכך שהמוצר יתורגם בידי כמה חאפרים.

קרה פעם משהו כזה?
התרגומים של מו"ד של איתמר פארן, ערן אבירם ואחרים היו באיכות טובה למדי (אם לא נתקטנן על בחירת תרגום של מילה פה או שם).
מצד שני אני זוכר תרגום ישן של "כישופים ומבוכים" שהיה גרוע בטירוף - למשל were-rat תורגם כ"עכבר-עבר".
גם אם לא קרה משהו כזה בארץ, יכול להיות שקרה משהו כזה במדינה אחרת, ומאז הם החליטו שלא לאפשר לתרגם ע"י חברה מקומית.
dragonian אמר/ה:
וגם.. האלטרנטיבה שלא יתרגמו בכלל?
אם התרגום זוועתי, אז זה עלול לפגוע בשם של מו"ד ואז גם עבודת תרגום אחרת לא תימכר.
 
אז הנה עדכון קטן נוסף - מסתבר ש GF9 אכן ינהלו את תרגום והדפסת המשחק, אבל התרגום עצמו וההפצה תבוצע על-ידי גורם מקומי: http://www.gf9-dnd.com/Home/tabid/56/entryid/328/fifth-edition-languages.aspx
כך שלמעשה הם עושים את התרגום וההדפסה והמכירה בפועל מבוצעת מקומית. נשמע לי שזו בעיקר דרך של מכשפי החוף להפחית את העבודה הישירה - בעבר הם היו צריכים לאשר תרגומים מה שדרש גם כוח-אדם שמכיר את השפה, וגם האריך את זמני ההפקה.

והמפקד האלמוני, אולי קשור לשאלתך, מסתבר שבברזיל כבר יש סערה לגבי מי אחראי לתרגום המקומי: http://www.enworld.org/forum/conten...-Translators-Fall-Out-Over-Translation-Rights
 
מה שמר חוקים אמר.
אבל כיוון שאתה חובב נוסטלגיה, הרשה לי לצטט:
בסמוך לשליט הקדום ניצב לו אדם דק-גזרה הלבוש במעיל קצר שחור, מעיל שהיה המלבוש האופייני לפקידי המלך, הטמפלרים. שערו החום-זהבהב נשזר לצמה שנמשכה עד מרכז גוו. פניו היו כחושים וקודרים, אפו היה ארוך ומעוקל, שפתיו דקות, עיניו קטנות וצבען כצבע הכבד.
מגובה של 167 ס"מ הוא האפיל על המלך רב-השנים כשם שננס מאפיל בקומתו על אדם בגובה ממוצע.
 
חזרה
Top