זה תרגום לשיר הנובי גוד הרוסי המסורתי, שנכתב בידי ר. קודשבויי והולחן בידי ל. בקמאנה. שימו לב כמה אכזרי השיר הזה, ושהמנגינה שלו נשמעת כמו מוזיקת לוויות. יולצ׳קה הוא כינוי לעץ אשוח של נוסי גוד, והחלטתי לא לתרגם כי זה יצא מסורבל מדי.
ביער נולדה יולצ׳קה
ביער נולדה יולצ׳קה
ביער היא גדלה;
חורף וקיץ היא היתה
יפה וירוקה.
לה שרה רוח זמר קט:
״לילה טוב, ילדתי!״
וכפור עם שלג לה אמר:
״זהירות, אל תקפאי!״
ארנב קטן, אפור, פחדן
אליה הוא הלך
כשמזאב כועס ורע
הוא בחשש ברח.
את היער שלג כיסה
על ענפים נצבר
וסוס חסון וגבה קומה
שם רץ הוא ודהר.
גורר הסוס עגלת עצים
ובה נוהג ישיש;
כרת את היולצ׳קה שלנו
ממש מהשורשים.
עכשיו יפה ומקושטת
לביתנו באה
והרבה-הרבה שמחה ואושר
לילדים הביאה!
ביער נולדה יולצ׳קה
ביער נולדה יולצ׳קה
ביער היא גדלה;
חורף וקיץ היא היתה
יפה וירוקה.
לה שרה רוח זמר קט:
״לילה טוב, ילדתי!״
וכפור עם שלג לה אמר:
״זהירות, אל תקפאי!״
ארנב קטן, אפור, פחדן
אליה הוא הלך
כשמזאב כועס ורע
הוא בחשש ברח.
את היער שלג כיסה
על ענפים נצבר
וסוס חסון וגבה קומה
שם רץ הוא ודהר.
גורר הסוס עגלת עצים
ובה נוהג ישיש;
כרת את היולצ׳קה שלנו
ממש מהשורשים.
עכשיו יפה ומקושטת
לביתנו באה
והרבה-הרבה שמחה ואושר
לילדים הביאה!