• ברוכים הבאים לפורום הפונדק
    הפונדק הוא הקהילה הוותיקה והמובילה של מבוכים ודרקונים, משחקי תפקידים ומשחקי לוח בישראל.
    ההרשמה היא בחינם ולאחר מכן תוכלו לפרסם הודעות, למכור ולקנות משחקים, לחפש קבוצה למשחק ועוד!

    הרשמה /

דרך המלכים בעברית - או מדוע אופוס מתעקשים לירות לעצמם ברגל

מהנושא בפורום מבוכים ודרקונים https://www.pundak.co.il/forums/threads/39742 גיליתי על הספר ולאחר בדיקה מהירה במרשתת הוא נראה לי מדליק.
כמנהגי בשנים האחרונות חיפשתי את הספר בעברית, ואז ראיתי שהוא תורגם על-ידי אופוס. וזה הוביל לצערי לאכזבה הרגילה שלי מהם, שהם פיצלו את הספר לשני חלקים... ולכן לרכוש את שני הספרים בעברית, אפילו בהנחה של השני בחצי מחיר זה לפחות 150 ש"ח, בעוד להזמין אותו באנגלית זה בערך 50 ש"ח.
פשוט לא מבין מדוע אופוס מתעקשים להמשיך לירות לעצמם ברגל - גם הם מפצלים ספרים לשניים, וגם הם לוקחים מחיר של ~100 ש"ח על כל חלק מהספרים.
וביננו, עלות ההדפסה של הספרים היא נמוכה, אז לא ברור לי למה תאוות הבצע... או שהיו מוכרים ספר עב-כרס במחיר של ה ~100 ש"ח, או שני ספרים רגילים במחיר של ~70 ש"ח.
לשלם פי 2 על ספר בעברית, ניחא. לשלם פי 3? זה כבר מוגזם...
 
אני דווקא בעד הפיצול - אל אף שזה בעייתי, יקר וקשה -

אני לא הולך לסחוב לבית ספר ספר של 1100 עמודים!

לדעתי אופוס, יותר מתאוות בצע, פשוט מרחמים על הגב שלי.
 
כן, אבל אני רוצה לקרוא גם בבית-ספר, או בבית, או בכל מקום שלהביא ספר 1100 עמודים זה כבד.
למה בישראל לא מייצרים ספרים כמו אלו באנגליה, שהם לא מפוצלים, קטנים יותר וקלים יותר? נראה לי נוח יותר לסחוב.
 
גם להביא ספר של 550 עמודים זה כבד.
ותאמין לי שהספר באנגלית הוא אומנם קטן, לא מפוצל וקל יותר, אבל הוא כל דבר חוץ מנוח. (אי אפשר לא להחזיק ולא להניח כמו שצריך בתיק, בניגוד לגרסא בעברית)

אני גם מוכן להתווכח לגבי האיכות של התרגום.
יש כמה דברים טובים, כמו "אור סער", או "מטילי נשמה", אבל, אם יותר לי לדעת, איך בדיוק words of radiance הופך לרסיסים של אור? :eek:rc?: והמחריד מכולם... wit, שהפך ל... ל... שנינ... שנינות...
 
תרגום טו הוא לא תרגום מדויק אלא תרגום שמעברי את העלילה, הרעיון והסיםור בצורה טובה וזורמת. לתרגם אותו שנינות עדיף על לתרגם אותו ויט, "רסיסים של אור" נשמע טוב יותר מ"מילים קורנות", והמתרגמים עשו לדעתי עבודה מצויינת.
נ.ב. מי שמחפש בעיות תרגום ימצא כי תמיד יש כאלה. תסתפק בזה שזה רק תרגום 'לא יפה' לשמות, ולא עברית גרועה או תופים שעושים 'דין דין דין'.
 
יש ויכוח מסוים על התרגום, אבל בכללי הוא נהדר. הבעיה עם שנינות לדעת כמה אנשים היא שזו מילה ארוכה, והקטע של וויט הוא שזה קצר וחד כמו הבדיחות שלו. אז "שנון" או "חד" היה יותר מתאים.
אני לא מסכים עם האנשים האלה.
מה שכן, אני חושב שodium צריך להיות "תיעוב" ולא "שנאה", אבל זה בקטנה.

קשה לתרגם מילה במילה עם ספרות פנטזיה, "רסיסים של אור" זו דוגמה נהדרת, אבל דוגמה נוספת היא הספר הרביעי של הערפילאים (שבשלבי עריכה עכשיו). באנגלית הוא נקרא alloy of law, ו"סגסוגת החוק" נשמע נוראי. החליטו לתרגם אותו ל"חוק ומסג", שזה לגמרי אחלה לדעתי. בין השאר בגלל האלוזיה לסדרה "חוק וסדר" (alloy of law זו אלוזיה לסדרה L.A. law). באופן כללי תרגומי מילה למילה הם לא טובים בהרבה מגוגל טרנזלייט, שעושה בדיוק את זה.
 
חזרה
Top