• ברוכים הבאים לפורום הפונדק
    הפונדק הוא הקהילה הוותיקה והמובילה של מבוכים ודרקונים, משחקי תפקידים ומשחקי לוח בישראל.
    ההרשמה היא בחינם ולאחר מכן תוכלו לפרסם הודעות, למכור ולקנות משחקים, לחפש קבוצה למשחק ועוד!

    הרשמה /

עברית בספרי אנגלית

אני קראתי לא מזמן את חולית באנגלית, ונתקלתי מידי פעם במושגים בעברית, 'קפיצת הדרך', 'בן גשרית'
עכשיו אבא נתן לי לקרוא סדרת ספרים נחמדה בשם the faithful and the fallen, כשהספר הראשון נקרא malice, ויש שם מלא מלא דברים בעברית, elyon, kadoshim, ben elym, ועוד דברים כאלו.

האם אתם נתקלתם בעוד ספרים כאלו? ולמה בעצם משתמשים בעברית? אני מניח שהיא נראית כמו שפה אקזוטית ומוזרה, אבל יש כאלה יותר...
 
לא נתקלתי...
כי לעברית יש נופך קדוש ומקראי... נראה לי...
אגב, זה לא רק בספרים. ב-Attila-total war אחד העמים הוא ממלכת ח'ימייר בדרום ערב. היות והממלכה התגיירה, יש להם יחידות מעניינות כמו khayalim, sanegorim ן-sickariim.
 
אני מניח שיש לעברית לשון מקראית (הרי גם ציבור נוצרי ידע בדרך כלל על "הברית הישנה") וזה הופך משהו לקצת יותר מסתורי.

האמת שעברית נכנסה להרבה שפות, לא פעם תשמע בסדרה את המילה "מזל-טוב" גם אם לא היה דמות יהודית אחת לפחות שם, אני זוכר שבעונה השנייה של הסדרה "פלאש" מישהו שם בשיחת מוטיבציה, החליט להשתמש במילה העברית "קדימה".

יכול להיות שזה גם קריצה כלשהי, אם כי אני בספק.

ויכול להיות שזה גם סתם ניסיון להיצמד למקור של המילה, כמו שישתמשו בשם סיני של משהו שמקורו בסין.
 
אני חושב שזה גם עניין די נפוץ, זכור לי משחק כלשהו שהיה שם שד שבאחד מהספרים שקראתי בבית המדרש של המכינה, נאמר שהוא המלאך של רומי או משהו (מאוד מעורפל, זכור לי איזה טענה משם שהרוגי המלכות היו הדרישה של אותו שר/מלאך בתור תשלום לנפילה של רומי או משהו). וזה כמו שממון הוא אחד משרי הגהנום של 3.5, פאזוזו הוא ארכי-שד וכו'... מסתבר שכשמדובר במזיקים/שדים, הנצרות שמרה על המקורות שלה, עד היום אשתו הראשונה של אדם הראשון נחשבת לאחת הסכנות הכי גדולות לעולם לפי האמונה הנוצרית,והם משתמשים בשמה העברי (כמובן בהתייה קלה לאנגלית, מטעמי בעיות הגייה).

בל נשכח את לוויתן, שמוזכר בפולקלור הנוצרי לא פעם, ועשה את דרכו לתוך הרבה אגדות ומשחקי תפקידים שונים.
 
בנות גשרית זה כנראה מלטינית, אבל "קפיצת הדרך" היא מושג מהקבלה וסיפורי חסידים שפרנק הרברט לקח לצרכיו. בשביל האווירה הזרה והאקזוטית הוא גם משתמש המון במושגים ומילים כאילו-ערביים, אבל הגרסא שלו לאסלאם העתידני מערבבת אותו עם בודהיזם במפורש (בודאיסלם זן-סוני..).

קטב מרירי הוא החלטת תרגום תמוהה של עמנואל לוטם, שבחר בשם מהמיסטיקה היהודית לרשע הראשי של הספר הראשון. במקור לשר הדרקונים הנ"ל היה שם פנטזיה הרבה יותר גנרי - ורמינאארד. עמנואל לוטם הוא גם זה שתרגם את חולית שהוזכרה לעיל ותרם שם כמה הברקות תרגום מדהימות כמו דררים ומרקוח, אבל ברומח הדרקון הוא נטה לתרגמת בעייתית למדי של שמות. כך למשל בחור בשם תאזלהוף הפך אצלו לגדילן - לא על שם ציצית שערו הדומה לגדיל, אלא על שם הקוץ המעצבן:
200px-P4210020.JPG


מצד שני, ברומח הדרקון יש כמה שמות עם ניחוח מקראי כמו טארסיס (תרשיש) ואיסטאר (עשתר) - אבל זה יותר בגלל שטרייסי היקמן הוא מורמוני אדוק ולא בגלל השפעה עברית ישירה.
 
חזרה
Top