עוד שבוע וחצי לדרקוניקון 2019
עוד שבוע וחצי דרקוניקון 2019, יומיים של משחקים וכיף והשנה יש לנו המון דברים טובים - קודם כל מפגש פונדקאים, אבל גם המון משחקי תפקידים, השקה ישראלית של פאת'פיינדר 2 ועוד. אם עדיין לא נרשמתם בהרשמה המוקדמת, מוזמנים להירשם כעת, או בקופות ביום הכנס.
http://www.dragoncon.co.il/games.aspx

שימות לחרב- לדמות במשחק תפקידים

פורום הקהילה שלנו, כאן תוכלו לדבר על כל נושא שעולה על לבכם. אז שימו את המעיל בצד ובואו להתרווח אצלנו
סמל אישי של משתמש
dragonitzan
הודעות: 3046
הצטרף: 15 ספטמבר 2016, 15:19
מיקום: מול המחשב, או מעבר לו.

שימות לחרב- לדמות במשחק תפקידים

שליחה על ידי dragonitzan » 22 אוגוסט 2018, 20:05

אני מאוד אוהב עברית. יש לה בעיה אחת - לא הרבה חומר נכתב בה. ותמיד דברים נשמעים טוב יותר במקור.
אז במג'יק, ברור שעדיף לדבר באנגלית. כי זאת שפת המקור. לעומת זאת, בחומר עברי במקור, עדיף לדבר עברית. חומר צרפתי ישמע טוב יותר בצרפתית, וחומר יפני ביפנית.
תרגום תמיד פוגע.
סמל אישי של משתמש
המפקד האלמוני
הודעות: 3858
הצטרף: 27 מאי 2014, 21:25
תשובות: 6

שימות לחרב- לדמות במשחק תפקידים

שליחה על ידי המפקד האלמוני » 22 אוגוסט 2018, 20:14

לאו דווקא.
התרגום של עמנואל לוטם ל"חולית" די משדרג את המקור.
إذا رأيت نيوب الليث بارزة فلا تظنن أن الليث يبتسم
סמל אישי של משתמש
הח׳אן הטטרי
הודעות: 4870
הצטרף: 07 אפריל 2017, 15:53
מיקום: יוּרטה במונגוליה

שימות לחרב- לדמות במשחק תפקידים

שליחה על ידי הח׳אן הטטרי » 22 אוגוסט 2018, 21:06

זה תלוי. שמעתי שהתרגום לסדרת הירושה לעברית שדרג אותה מהאנגלית - לא בדקתי, וגם בעברית לא נהנתי מהסדרה.

לעומת זאת ספר יפני שמדבר על יפן יהיה טוב יותר ביפנית, ואני זוכר את ההלם שקיבלתי כשראיתי את ״מאשה והדוב״ בעברית...
There, where I have passed, the grass will never grow again.

Vae victis.
סמל אישי של משתמש
nav566
הודעות: 1021
הצטרף: 14 אפריל 2016, 14:41
תשובות: 7

שימות לחרב- לדמות במשחק תפקידים

שליחה על ידי nav566 » 22 אוגוסט 2018, 21:55

יש מגבלות אמיתיות בשפה העברית שפוגעות בה בהקשר של פנטזיה. בואו ניקח את השם "Aminatou, the Fateshifter". כינוי מצוין, שמרמז על סוג של מכשפה חזקה במיוחד. כשמתרגמים את זה לעברית, הדרך הכי טובה לתרגם את זה תהיה כנראה "אמינטו, מסובבת הגורלות". עכשיו, הבעיה עם זה היא שזה לא תרגום מדויק. אי אפשר לתרגם את זה מדויק לעברית. בעוד שFateshifter הוא כינוי פסיבי לאדם, כמו Cook, מסובב גורלות הינה פעולה בזמן הווה, כמו מבשל. מהסיבה הזו, כינויים לדמויות הן דוגמא למשהו שזורם הרבה פחות בעברית. זו לא הדוגמא היחידה, אבל זה משהו שצץ לי בראש. הדרך שבה השפה בנויה לא מתאימה לז'אנר לדעתי.
"שאלתי את עצמי למה חתולים שותים ישר מהאסלה. אמי אמרה לי שזה בגלל שהמים שם קרים. עכשיו אני שואל את עצמי איך אמי ידעה זאת..."
- וודי אלן
Hell lord
הודעות: 3691
הצטרף: 15 דצמבר 2015, 15:14
תשובות: 3
מיקום: בין הלימבו להלהיים

שימות לחרב- לדמות במשחק תפקידים

שליחה על ידי Hell lord » 22 אוגוסט 2018, 21:56

כפי שאמר המפקד הרלמוני, התרגום לחולית הוא נפלא (למרות שהתרגום שלו לרומח הדרקון נגיד, הוא טראומה מהלכת).
גם התרגום של הערפילאים ככל הזכור לי אחלה, לעומת התרגום של גנזך אורות הסערה שלטעמי חוץ מההברקה של "אור-סער" שלטעמי נשמע יותר טוב מstormlight את שאר התרגום אני שונא (wit, שמלבד המשמעות גם המבנה של השם כמילה קצרה ומהירה מתורגם לשנינות).

לגבי שמות לחרב - פשוט אל תעשה משהו מתחכם מדי, ולגבי שם לדמות, תעשה משהו שאתה מסוגל לדמיין את שלך עם ומתגלגל לך על הלשון כשאתה חושב על הדמות.
I am no nightmare, nightmares fear me
שלח תגובה
  • נושאים דומים
    תגובות
    צפיות
    הודעה אחרונה