• ברוכים הבאים לפורום הפונדק
    הפונדק הוא הקהילה הוותיקה והמובילה של מבוכים ודרקונים, משחקי תפקידים ומשחקי לוח בישראל.
    ההרשמה היא בחינם ולאחר מכן תוכלו לפרסם הודעות, למכור ולקנות משחקים, לחפש קבוצה למשחק ועוד!

    הרשמה /

התעלומה נפתרה: לוטם לקח את המילה "זוטון" מהקופסא האדומה

חיפשתי משהו אחר, ובמקרה מצאתי עבודת מאסטר שכתבה מישהי מהחוג לתרגום בבר אילן, שמתייחסת לתרגומים השונים של שר הטבעות:
https://translation.biu.ac.il/files/translation/shared/tzh_brm_nqh_gbrylh.pdf

ושימו לב לקטע הבא בעמוד 86:

זוטון.jpg


לוטם מודה בעצמו שהוא לקח את המילה "זוטון" ממבוכים ודרקונים. המילה "זוטון" כתרגום לhalfling אצל טולקין, הופיעה לראשונה בתרגומו של לוטם לסילמריליון שיצא ב1990, בעוד שהקופסא האדומה של מו"ד למתחיל, בה הופיע הזוטון, יצאה ב1989.

(מנהלתי: התלבטתי אם זה מתאים יותר לפורום מד"ב ופנטזיה או פורום מו"ד, אבל זה קודם כל עוסק בזוטון ולכן זה כאן).
 
האגדה מספרת שבחור בשם רועי ליבר הציע את זה לאחים פרי בתור בדיחה והיה די מזועזע כשהם לקחו את זה ברצינות.
מכיוון שהוא כתב פעם בפורום, אם הוא רואה את זה אולי הוא יכול לספר את הגרסא שלו לאירועים.
 
זה לא כל כך מפתיע. הוא גם תרגם חלק מהספרים של רומח הדרקון, ולכן ברור שהיה צריך להתעניין במונחים מהמשחק ובתרגום הרשמי שלהם.

לגבי מקור התרגום למילה זוטון בקופסה האדומה, אפשר לשאול את גבע פרי עצמו. שלחתי לו הודעה עכשיו.
 
קצת חבל לי על גבע פרי. הוא איש עסקים מכובד בשנות החמישים לחייו, אבל כנראה בתדירות של פעם בחודש הוא מקבל כל מיני שאלות על תרגום שהוא היה מעורב בו כשהיה סטודנט ארך-שיער לספרות אנגלית לפני למעלה משלושים שנה. קצת כמו שגילי בר-הלל עדיין חוטפת הודעות פרטיות ומיילים על החלטות תרגום ועריכה של הארי פוטר מצד קוראים שלא נולדו כשהספר הראשון יצא לאור.

התרגום "זוטון" דווקא מוצלח. נראה לי שעצם זה שמתרגם מהשורה הראשונה כמו עמנואל לוטם בחר לאמץ אותו מהקופסה האדומה מעיד על כך.
 
לקרוא לעמנואל לוטם "מתרגם מהשורה הראשונה"... הוא תרגם הרבה דברים חשובים, אבל הוא מתרגם די (מאוד) מזעזע. מהעלפים והגמדאים, להתעלמות המופגנת שלו מהספר של טולקין על תרגום הספרים שלו גם בדברים שלא קשה לעשות (לשמר את המילה אנטים) ועד, טוב, (תקנו אותי אם זה לא הוא אבל אני כמעט בטוח שכן), "בשתי מילים: הקוסם."

זה שלוטם שמר את המילה לא אומר כלל שהיא תרגום טוב.

תקנו אותי אם אני מתבלבל עם מישהו אחר, אבל אני כמעט בטוח שמדובר בעמנואל לוטם.
 
א -לוטם תרגם קצת יותר מאשר את שר הטבעות. התרגומים שלו לספרים על היסטוריה דיפלומטית הם מעולים למשל. התרגום שלו ל"חולית" לגמרי משדרג את המקור והופך אותו מאופרת חלל לאפוס.

ב - "הוא אמר רק שתי מילים: הקוסם" זה מהתרגום ל"אגדות" אם אני זוכר נכון, שהוא לא של לוטם אלא של אחת חוה כפרי, שגם הפכה את הגלדיאטור פאראגאס מקברניט ספינה להומו אלים (הוא הרג את הfirst mate שלו עם יתד חבלים והיא הפכה את זה מ"קצין ראשון" ל"בן זוגי הראשון").
 
לוטם לא "התעלם במופגן" מההנחיות של טולקין למתרגמים. להיפך - הוא עקב אחריהם היטב ובכל מקום שסטה מהם, הסביר למה (לדוגמה בבחירה לתרגם oliphant כנפיל או ent כעצנים). הטעות היחידה שלו בעניין הייתה שקרא לסוס של גנדלף "סקאדופקס" כי הוא לא שם לב שבאנגלית עתיקה צירוף האותיות sca נהגה "שאה"...
 
dragonitzan אמר/ה:
לקרוא לעמנואל לוטם "מתרגם מהשורה הראשונה"... הוא תרגם הרבה דברים חשובים, אבל הוא מתרגם די (מאוד) מזעזע. מהעלפים והגמדאים, להתעלמות המופגנת שלו מהספר של טולקין על תרגום הספרים שלו גם בדברים שלא קשה לעשות (לשמר את המילה אנטים) ועד, טוב, (תקנו אותי אם זה לא הוא אבל אני כמעט בטוח שכן), "בשתי מילים: הקוסם."

זה שלוטם שמר את המילה לא אומר כלל שהיא תרגום טוב.

תקנו אותי אם אני מתבלבל עם מישהו אחר, אבל אני כמעט בטוח שמדובר בעמנואל לוטם.

בוקר טוב,
תמיד מצחיק אותי לשמוע קבלן שיפוצים חובב מלין על קבלן רשום שבנה עשרות מבנים. (גדולים יש לאמר..)
תודה ענקית לפרי ולוטם.
מעניין איפה היינו בלעדיהם.
 
ועל זה נאמר "צוחק מי שצוחק אחרון", כשאתה מגלה שהקבלן הגדול לא חשב על הניקוז עד הסוף אתה רץ יפה מאוד לקבלן שיפוצים. תהילה היא לא ערובה לאיכות ומי שמתרגם עלפים וגמדאים לא מבין, או כנראה במקרה של לטם - מתעלם, מאיך שהשפה העברית עובדת.
איפה אנחנו היום? עם גמדים ואלפים.
 
בתרגום הטייסים הם בחרו ב"האלף" ו"הגובלין" לתרגום הגזעים, כמו שבתנ"ך יש "האמורי" וכאלה כשמות עמים.

גמדאים דווקא כן תואם למה שטולקין כיוון אליו, אבל יש כבר את המילה גמדים, שקיימת עוד בתנ"ך כמילה יחידאית, אז המצאה מ1990 לא יכולה להתמודד עם אלפיים שנה של שימוש.

עלפים.. כאן לוטם נותן קרדיט לתרגום ישן-נושן של "הדבורה זיווית" (המוכרת כיום כדבורה מאיה) שבו הופיע יצור כזה. לא יודע למה זה לא תפס וחזרו לכתוב אלף ב-א, בעוד שמה שנקרא בשנות השמונים ארסים הפך כבר בשנות התשעים לערסים בלי שום בעיות.
 
טולקין כיוון להכליל את צורת הרבים של dwarf כפי המקובל בשפה האנגלית, יומרני אבל ניחא (גם הצליח לא רע). בעברית לעומת זאת, אין שום צורת רבים של "אים".

ערסים בא מערבית שם אכן זה נכתב ב-ע. אלפים בא מגרמנית, חסרת עיצור ע. לעומת זאת, ישנו ניב גרמני בו האות ע מציינת תנועת e ואני חושד שלמרות כל התירוצים על "ותתעלף" זה המקור האמיתי לאיות הקלוקל הזה.
 
חזרה
Top