• ברוכים הבאים לפורום הפונדק
    הפונדק הוא הקהילה הוותיקה והמובילה של מבוכים ודרקונים, משחקי תפקידים ומשחקי לוח בישראל.
    ההרשמה היא בחינם ולאחר מכן תוכלו לפרסם הודעות, למכור ולקנות משחקים, לחפש קבוצה למשחק ועוד!

    הרשמה /

תרגום של Beholder ושאר מפלצות

פיצלתי את הנושא מעץ השאלות הגדול.

התרגום הרשמי של Beholder הוא "בוהה", והתרגום של Eye Tyrant (הסוג ה"רגיל" של בוהה) הוא "שר עין". Gauth (הסוג החלש של בוהה) נקרא "גאות' ".

לאילו מפלצות מפורסמות אתה מתכוון בשאלה המרחיבה?
 
נראה לי שהיצור שקיבל הכי הרבה תרגומים הוא הbugbear

לאורך השנים, היצור הזה תורגם לעברית כ:
דביבון
דוב-זבובים
חרדוב (דוב + חרדה)
דוברק (דוב + חרק)
דובלין (דוב + גובלין)

התרגום שהכי תפס לדעתי (הופיע ביותר ממהדורה אחת ואצל מתרגמים שונים) זה דובלין, הוא גם נשמע הכי סבבה.

לפעמים אותה מפלצת תורגמה בכמה צורות באותה מהדורה או אפילו באותו ספר, מה שדי תרם לבילבול. היצור brownie (מין אלף קטן שגר לך בבית ומנקה אותו כשאתה ישן, קצת כמו הגמדים של הסנדלר מהאגדה) תורגם כ"שחמחם" אבל בכמה מקומות הוא הופיע בתור "רקיק" ובמשך שנים אנשים שברו את הראש מאיפה צץ הפנקייק הזה.

lich תורגם בכמה מקומות במו"ד בקופסאות כ"פגר" (זה די קרוב למשמעות המילולית של המקור), אבל בערכה לאשף הוא פשוט תועתק כ"ליש" ובמהדורות אחרות כ"ליץ'" - אם כי ראיתי פעם תרגום לא רשמי בעיתון WIZ בו הוא תורגם כ"גוויה קסומה". אני זוכר במעומעם שהיה לפני עשר שנים איזה בחור לא 100% אפוי שניסה לשכנע את כל העולם ואשתו שצריך לקרוא לליץ' בשם "צופל" - אין לי מושג למה.
 
wight תורגם במו"ד בקופסאות ומוד"מ2 כ"נקזן", שזה מתאר מה שהוא עושה (מנקז דרגות), אבל בתור שם ליצור זה פשוט מחורבן ונשמע כמו מישהו שעובד בביוב.

mind flayer תורגם בכמה מקומות במוד"מ2 כ"מעופף מוח", כנראה בגלל שמישהו בטעות השמיט את האות a

ghoul תורגם במו"ד בקופסאות כ"טורף גופות" ובמוד"מ כ"גועל" שזה הרבה יותר מוצלח. בכל מקרה השם המקורי הוא בכלל בערבית, غول, שהתעתיק שלו לעברית זה ע'ול (נשמע כמו "רול").
 
בכלל, אל-מתים ופיות הם מפלצות שקשה לתרגם בגלל שהם הגיעו למו"ד מהמון מיתוסים שונים ממקומות שונים בעולם, והשמות של כולם אומרים בערך אותו דבר באיזו שהיא שפה.

האמת שגם ההבחנה בין הרבה מהם היא קטע של מו"ד ומשחקי מחשב, כי במקור הם תיאור של יצור מיתולוגי דומה למדי פשוט בתרבות אחרת.
 
עוג הוא הברקה תרגומית די נחמדה שלוקחת מילה תנכי"ת ומלבישה אותה על משמעות אחרת לגמרי אבל מתאימה לחלוטין.
זה עדיף על התעתוק "עוגר" שהופיע בכמה מקומות (שלא לדבר על "אוגר" המבלבל אף יותר מ"דביבון").
ב"אגדות רומח הדרקון", שכלל כמה תרגומים ממש קלוקלים ("הוא אמר רק שתי מילים: הקוסם") משום מה בחרו לתרגם את ogre כ"אורג", כנראה בעקבות תרגום ישן של "חרב השאול" של מורקוק, בו הופיעו בני עם שנקרא Org שהיו אמורים להיות מעוותים חיצונית וגדולי מימדים, ופשוט תועתקו לעברית כ"אורג".

המפלצות המוכרות של מו"ד נמצאות לפעמים גם במוצרי פנטזיה אחרים, וגם שם היו כמה יציאות ממש מוזרות. ב"מכשפת השלג" למשל, מסידרת ספרי המשחק של "כישוף" (fighting fantasy) גמדים נקראו באופן עקבי "ננסים", ובעקבות כך הגובלינים הפכו ל"ננשדים" (ננס+שד), האורקים ל"ציפודים" (עזבו, לא יודע להסביר את זה) והובגובלין הוצג כ"ציפושד" (די, לא משנה).
 
התרגום של המהדורה השנייה של טליסמן הוא הסיבה העיקרית לשחק בה, כששד הצחוק (זה תרגום ל-imp?) זעוף הפנים הוא בהחלט בראש הרשימה.

אם כבר מדברים על רומח הדרקון, לא נראה לי שאפשר להתעלם מהתרגום של elf ל-"שד". למרות שלכאורה זה שגוי, אני די מחבב את כל התרגומים "בני לילית" ו-"שדים" בגלל הקונוטציה ה-eldritch-ית שלו שמזכירה יותר את ה-fair folk שהרעיון של אלפים במו"ד נוצר מהם.
 
בני לילית זה תרגום יפה, אבל פשוט לא קשור למקור. לילית לא קיימת במיתולוגיה של טולקין, ו"בני לילית" מהמיתולוגיה העברית הם כל מיני שדים מזיקים שהיא ממליטה מזרע שנשפך לשווא.

אם אתה מכיר את ההקשר העברי, לוקח לך בערך חצי מהספר להשתחרר מהאסוציאציות השליליות ולהטמיע את זה שהם החבר'ה הטובים, ולא בני-הזנונים של פילגשו של השטן.

אבל אם בתרגומי אלפים במו"ד עצמה עסקינן, אז במוד"מ2 בכמה מקומות שריון שרשראות אלפי תורגם בטעות כ"שריון שרשראות שדוני" למרות שאלפים תורגמו כאלפים באותו הטקסט עצמו.

הdrow הציבו אתגר תרגום משלהם. הם בדרך כלל תורגמו פשוט כ"אלפים אפלים" ורק בתרגומים מאוחרים יותר גם תיעתקו את שם הגזע לעברית כ"דרואו". מכיוון שהשם "דרואו" לא תועתק לעברית במוד"מ2, אז היצור drider שהוא כנראה הלחם של drow+spider הפך באסופת המפלצות למשהו מסורבל עד טיפשי בשם "רוכב אופל" (dark+rider ?). גם האלה של הדרואו קיבלה כמו גרסאות תרגום מוזרות של שמה והוצגה כליות', ללות', ללוס, לולת', ונדמה לי שאפילו כ"לוליטה". מצד שני, אני לא בטוח שאפילו במקור האנגלי סגורים על איך לבטא את זה.
 
לשם הבהרה, לא התכווונתי לטעון שיש קשר בין לילית למיתולוגיה של טולקין. כמו כן, אני לא מתכוון ששמות אפלים מתאימים לאלפים של טולקין. מה שניסיתי לומר, הוא שאלה שמות שמזכירים לי כל מיני גרסאות מוקדמות יותר של שדים ופיות שכנראה התגלגלו בסופו של דבר להיות האלפים שאנחנו מכירים.

לגבי ה-drow, ידועה האטימולוגיה לשם הלועזי?
 
לפי וויקיפדיה, drow או trow זו איזו מילה נשכחת בניב סקוטי שמתארת רוח רעה או טרול.

עוד הברקת תרגום שנזכרתי בה - זוטון.
למקור המילה זוטון יש שתי גרסאות (כתבתי את זה בדיון אחר ואני מעתיק לכאן למען הסדר הטוב):

1) ממציא המילה הוא עמנואל לוטם, בתרגום שלו לסירלמריליון - ממש בסוף הספר המילה מופיעה באופן יחידאי כ"פרודו הזוטון".
2) בחור בשם רועי ליבר (נדמה לי שהוא קורא/כותב כאן לפעמים) הציע את המילה לגבע וגיא פרי שתירגמו את הקופסא האדומה. האגדה מספרת שלמחרת הוא התחרט על כך והתחנן שהם לא ישתמשו בזה אבל הם דווקא אהבו את הרעיון.

לפי כרונולוגיה נטו, הקופסא האדומה יצאה בעברית שנה לפני הסילמרילון (1989 ו-1990, בהתאמה) מה שמחזק את הקייס של טענה 2. האם לוטם שאל את המילה זוטון ממו"ד בעברית?
 
חזרה
Top