הכל התחיל בשליט המבוך - תרגום של Dungeon Master. תרגום ברור לתפקיד ששילב הרבה ניהול מכאני של המבוך ושל האויבים שבו.
אחרי זה, במשחקים אחרים, זה הפך ל Game Master, או בעברית שליט המשחק - עדיין תרגום ברור לגרסה הלועזית.
ואז, התחילו להופיע מינוחים אחרים שהחליפו את השליט ב Storyteller ושמות אחרים בעלי משמעות דומה. בעיקר בשיטות בהן התפקיד של המנחה היה כבר פחות ניהול מכאני של הקרב הטקטי אלא יותר אחריות על הסיפור ועל העולם, ובחלק מהשיטות, אף שותף במסע של הדמויות
(נצל"ש לרגע, זו נראית שיטה מגניבה לגמרי - https://www.enworld.org/threads/played-it-review-of-ryuutama-natural-fantasy-role-play.672172/ שבה המנחה משחק דרקון שמלווה את החבורה!).
והתרגום לעברית של Storyteller או Guide הפך למנחה... והיום בבוקר זה גרם לי לגרד את הראש במחשבה מי החליט על התרגום הזה, כי המונח בעברית בכלל לא מתאר את התפקיד של המנחה במשחק.
כשאני חושב על מנחה, המחשבה הראשונה שקופצת לי זה במישור האקדמאי, כלומר מישהו שעוזר לדוקטורנט להכין את העבודה שלו וכך הלאה. השימוש העיקרי הוא באקדמיה לדעתי, אבל באופן כללי, מנחה זה יכול להיות מישהו בעבודה שמלמד אותך את התפקיד שלך, כשבאנגלית התרגום הוא בכלל Faculty Advisor.
במלים אחרות, למה החליטו לתרגם Storyteller כמנחה? המילה פשוט לא מתאימה בעברית לתיאור התפקיד במשחק שהמנחה ממלא.
המספר היה תרגום מוצלח יותר... הדבר היחידי שאני יכול לחשוב עליו שמישהו מתישהו הטמיע את ההנחייה כפעולה של ה Gamemaster?
אחרי זה, במשחקים אחרים, זה הפך ל Game Master, או בעברית שליט המשחק - עדיין תרגום ברור לגרסה הלועזית.
ואז, התחילו להופיע מינוחים אחרים שהחליפו את השליט ב Storyteller ושמות אחרים בעלי משמעות דומה. בעיקר בשיטות בהן התפקיד של המנחה היה כבר פחות ניהול מכאני של הקרב הטקטי אלא יותר אחריות על הסיפור ועל העולם, ובחלק מהשיטות, אף שותף במסע של הדמויות
(נצל"ש לרגע, זו נראית שיטה מגניבה לגמרי - https://www.enworld.org/threads/played-it-review-of-ryuutama-natural-fantasy-role-play.672172/ שבה המנחה משחק דרקון שמלווה את החבורה!).
והתרגום לעברית של Storyteller או Guide הפך למנחה... והיום בבוקר זה גרם לי לגרד את הראש במחשבה מי החליט על התרגום הזה, כי המונח בעברית בכלל לא מתאר את התפקיד של המנחה במשחק.
כשאני חושב על מנחה, המחשבה הראשונה שקופצת לי זה במישור האקדמאי, כלומר מישהו שעוזר לדוקטורנט להכין את העבודה שלו וכך הלאה. השימוש העיקרי הוא באקדמיה לדעתי, אבל באופן כללי, מנחה זה יכול להיות מישהו בעבודה שמלמד אותך את התפקיד שלך, כשבאנגלית התרגום הוא בכלל Faculty Advisor.
במלים אחרות, למה החליטו לתרגם Storyteller כמנחה? המילה פשוט לא מתאימה בעברית לתיאור התפקיד במשחק שהמנחה ממלא.
המספר היה תרגום מוצלח יותר... הדבר היחידי שאני יכול לחשוב עליו שמישהו מתישהו הטמיע את ההנחייה כפעולה של ה Gamemaster?