• ברוכים הבאים לפורום הפונדק
    הפונדק הוא הקהילה הוותיקה והמובילה של מבוכים ודרקונים, משחקי תפקידים ומשחקי לוח בישראל.
    ההרשמה היא בחינם ולאחר מכן תוכלו לפרסם הודעות, למכור ולקנות משחקים, לחפש קבוצה למשחק ועוד!

    הרשמה /

תהיה על תרגום - שליט המבוך, שליט המשחק, מנחה או....?

הכל התחיל בשליט המבוך - תרגום של Dungeon Master. תרגום ברור לתפקיד ששילב הרבה ניהול מכאני של המבוך ושל האויבים שבו.
אחרי זה, במשחקים אחרים, זה הפך ל Game Master, או בעברית שליט המשחק - עדיין תרגום ברור לגרסה הלועזית.

ואז, התחילו להופיע מינוחים אחרים שהחליפו את השליט ב Storyteller ושמות אחרים בעלי משמעות דומה. בעיקר בשיטות בהן התפקיד של המנחה היה כבר פחות ניהול מכאני של הקרב הטקטי אלא יותר אחריות על הסיפור ועל העולם, ובחלק מהשיטות, אף שותף במסע של הדמויות
(נצל"ש לרגע, זו נראית שיטה מגניבה לגמרי - https://www.enworld.org/threads/played-it-review-of-ryuutama-natural-fantasy-role-play.672172/ שבה המנחה משחק דרקון שמלווה את החבורה!).

והתרגום לעברית של Storyteller או Guide הפך למנחה... והיום בבוקר זה גרם לי לגרד את הראש במחשבה מי החליט על התרגום הזה, כי המונח בעברית בכלל לא מתאר את התפקיד של המנחה במשחק.
כשאני חושב על מנחה, המחשבה הראשונה שקופצת לי זה במישור האקדמאי, כלומר מישהו שעוזר לדוקטורנט להכין את העבודה שלו וכך הלאה. השימוש העיקרי הוא באקדמיה לדעתי, אבל באופן כללי, מנחה זה יכול להיות מישהו בעבודה שמלמד אותך את התפקיד שלך, כשבאנגלית התרגום הוא בכלל Faculty Advisor.
במלים אחרות, למה החליטו לתרגם Storyteller כמנחה? המילה פשוט לא מתאימה בעברית לתיאור התפקיד במשחק שהמנחה ממלא.
המספר היה תרגום מוצלח יותר... הדבר היחידי שאני יכול לחשוב עליו שמישהו מתישהו הטמיע את ההנחייה כפעולה של ה Gamemaster?
 
היו על זה כמה דיונים בפייסבוק לפני כמה חודשים, ונראה שזה מתאים ל"סגנון" הישראלי שבו המנחה מוביל את השחקנים בסיפור שלו. בהחלט מעניין. אני לא חושב שזה תרגום רע, למעשה- אפשר לטעון שהוא יותר מדויק מהשמות באנגלית.

(והיי, ריוטאמה! אני מת לקרוא את השיטה הזו כבר שנים!)
 
אבל התפקיד של שליט-מבוך הוא לא לתת דברי קישור והסבר... אם זה היה המצב - סבבה.
אולי אם היו שני צוותים של שחקנים שמתחרים אחד בשני, אז מנחה היה סביר.

נקסטורל, גיבוב השטויות של "סגנון ישראלי" הוא כזב שאוהבים להפיץ ומבוסס בעיקר על מה שאנשים קראו באינטרנט שמשחקים בחו"ל ועל חוסר מודעות למה שקיים מחוץ לגבולות ישראל. המטרה העיקרית שלו היא להרגיש "מאגניב". לעתים זה אותם אנשים שחשבו שכנס לבני 16+ זה "מאגניב" ואז עשו הגבלת גיל.
כמה פעמים שאלתי שיאפיינו מה טיפוסי ל"סגנון ישראלי" וחוץ מאמירות שזה מה שמשחקים בארץ בכנסים ואין כאלה דברים בחו"ל, בעיקר על-ידי אנשים שמעולם לא השתתפו במשחקים בחו"ל, אין הסבר אמיתי.

לנושא עצמו, ההמצאה של הבדיה הזו היא מלפני 3-4 שנים והמילה מנחה נמצאת בשימוש הרבה יותר זמן מזה... חוץמזה, ברוב המוחלט של משחקי כנסים בארץ יש Gamemaster שהוא בבירור לא מנחה, ובכל מקרה המינוח מופיע בספרי חוקים לשיטות שגם (ואולי בעיקר) משחקים בבית.
יש כמה שיטות (אמריקאיות כמובן, לא ישראליות - אין ממש שיטות ישראליות מקוריות) שבהן ה Gamemaster הוא לא יוצר העולם, בורר החוקים ומספר הסיפור אלא באמת "מנחה" את השחקנים, סטייל Fiasco (שהיא GM-less) ששם אפשר להגיד ששחקן אחד מנחה את האחרים.
 
צודק, התנסחתי בצורה גרועה. הכוונה שלי לא הייתה לגיבוב השטויות שמכונה "שולחני ישראלי" אלא פשוט לסגנון הנפוץ יותר בארץ (ולא ייחודי לה) ולמען האמת כנראה נפוץ בעולם- כששליט המבוך מנחה את השחקנים בעלילה/מבוך שלו. guiding them.
 
השאלה על מה זה מבוסס? רוב המשחקים, למשל הנשגבים שבו לזכרוני תרגמו כמנחה, זה לא ממש הפעולה שהם עושים.
לכן המספר, תרגום ישיר של storyteller נשמע לי הרבה יותר מתאים.

דרך אגב בעולם האפוקליפסה יש master of ceremonies שזה הכי מזכיר מנחה בסגנון.
לעומת זאת יש שיטות כמו הנוסע שהוא נקרא בפירוש referee. אבל בסופו של יום השם המקובל באנגלית הוא פשוט game master. שלטעמי גם מבטא נכון את התפקיד האופייני של שליט המשחק.
 
המילה "מנחה" תפסה הרבה לפני "שולחני ישראלי" והיא מתייחס למנחים בכל מני שיטות וסגנונות משחק. אני מסתכל על זה קצת כמו מנחה פאנל, כשהשחקנים הם הפאנליסטים בתפקיד הדמויות הראשיות של המשחק.
 
אני זוכר שימוש במושג "מנחה" עוד בשנות התשעים, לכל שיטה שאיננה מו"ד ולכן אין בה שליט מבוך.
לא צריך לתרגם מילה במילה. כמו שדררים זה לא פרמנים ומרקוח זה לא ספייס אבל עדיין יוצא תרגום מוצלח יותר מ"תבלין".

מנחה מייצג די טוב את מה שGM ושאר המונחים האנגליים עושה. הוא מנחה את השחקנים בנבכי העלילה והחוקים (כמו מנחה לתזה), הוא מציג את העולם וסביבת המשחק (כמו מנחה בטקס) והוא מהווה את הציר לשיח ולאינטראקציות של שאר החבורה (כמו מנחה בפאנל).

זה לא מתרגם שום מונח ממה שמשתמשים בו במקורות באנגלית, אבל זה מעביר בדיוק את מה שהוא עושה וזה בעברית.

אם יש משהו די מעצבן בכתיבה/סרטונים סביב משחקי תפקידים וכיו"ב, זה אנשים שמתבטאים בהיבריש עילגת כמו "הרוג יכול ללבוש רק שריון לדר אבל להשיג מלא גולד בפיקפוקט שלו ובדרגה שלוש הוא יכול להפוך לאסאסין". זה קטע פרובינציאלי ומפגר של גיימרים דפוקים.
 
תודה על ההסבר המנומק. אכן כמעט שכנעת אותי לחבק את המושג מנחה. לפחות למשחק שבהם הדגש הוא הסיפור אני גם יכול להסכים לגמרי. כמו באנגלית, המונח משתנה משיטה לשיטה, בהתאם לתפקיד המדויק של שליט המשחק.

אבל עדיין, בהגדרה שלחך למנחה אתה עדיין מתעלם מהתפקיד המכאני של ה Game Master הן ברמת יצירת העולם, גילום האויבים של הדמויות, היריב בפן הטקטי בקרבות ואתגרים, וכך הלאה. לכן במשחקים שבהם האלמנטים הללו בולטים, מנחה לא מבטא את תפקידו של ה Game Master, לטעמי ברוב הפעילויות שהוא עושה.

ומתי בפעם האחרונה שמעת היבריש עילגת? נראה לי שזה משהו מתקופת בית הספר ;)
 
The oldman אמר/ה:
אתה עדיין מתעלם מהתפקיד המכאני של ה Game Master הן ברמת יצירת העולם גילום האויבים של הדמויות, היריב בפן הטקטי בקרבות ואתגרים, וכך הלאה.

אבל זה בדיוק מה שהמנחה עושה! כמו שהמנחה שלי לתזה היה מעיר לי על הפורמט של ההפניות (תפקיד מכאני), מגלם את האויבים (מצביע על פגמים בתזה ופערים בביבליוגרפיה ומדריך אותי איך לתקן אותם), משמש כיריב בקרבות ואתגרים (שולח אותי לשכתב פרק שלם עד שש בבוקר) וכן הלאה (בסוף נתן לי ציון מספיק גבוה כדי שאקבל 93 בציון הסופי, למרות שהבודק השני היה ממש קשוח).

או שתסתכל על תוכנית אירוח משנות התשעים, מהסוג שבו דן שילון המנחה היה מושיב במעגל פוליטיקאים שמרנים עם טרנסג'נדרים וערבים ושואל אותם שאלות שיגרמו להם לריב.

The oldman אמר/ה:
ומתי בפעם האחרונה שמעת היבריש עילגת?

לפני שלוש דקות, כשהצצתי בדף הפייסבוק של מבוכים ודרקונים 5 בעברית למשל. יש שם דיון שלם עם היברישים מכעיסים כמו "קנטריפ", "קריטיקל", "בונוס אקשן", "סניק אטאק", "קלאסים" ושאר תעתוקים עצלניים.
 
אני חושב שהמונח "מנחה" דווקא עושה עבודה טובה הרבה יותר בלתאר את תפקיד השחקן הזה במשחק, ביחס למונחים כמו Storyteller או Master of Ceremonies.
זה שיש למשחקים שונים שמות מיוחדים למנחה שלהם, זה בסדר. אבל "מנחה" עובד ממש טוב כמונח כללי בין-משחקי.
 
למעשה, המנחה על המשמעויות שלו בעברית, מכסה די הרבה משמעויות באנגלית - guide, host, mentor, narrator - ומתאר את התפקיד הספציפי הזה בקבוצת משחקי תפקידים הרבה הרבה יותר טוב מחלק מהמונחים באנגלית.

ו"שולחני ישראלי" - אני בטוח שאפילו מי שהנפיץ את זה לא זוכר מה זה או משתמש במונח הזה.
 
מנקודת מבטי אני מוצא שמנחה זו מילה חצי מדוייקת ולא מכסה בעברית צד שלם שאותו מכסה שהם (מספר ודאי שלא, השחקנים מספרים גם כן.)
מסביר:
המשחק נקרא מוד..
אני חושב ששליט המבוך ממקום של ייצוג "הנשמה" "המוסר" של הדבשים ו"רוח ההרפתקאה". למשל אלוהים שליט על העולם.. (לא נכנס לחבר דמיוני או לא-רק לצורך דוגמא) המילה מנחה לא מכילה את היישום של זה. מצד שני ברמה האישית אני מתחבר למילה מנחה יותר. הרבה יותר אמפטית ונעימה ובסופו של דבר בתפיסת ה"פשט" הוא/היא מנחה את המפגש... (פילוסופית גם השחקנים מנחים ומספרים לא פחות אני מניח)
 
כן, מבחינה אמפתית מנחה זה אכן מילה הרבה יותר נחמדה. שליט מבוך אכן מצביע על סוג של עימות או אתגר מול השחקנים.
אני חושב שזה גם בא לידי ביטוי כשמשחקים עם ילדים, שם המנחה זה שם יותר רך ונעים.
 
"מנחה" הוא מינוח מעודן ומדוייק יותר לדעתי, כיוון שהוא לוקח חלק חשוב בטווית הסיפור אבל לא חלק חד צדדי ואבסולוטי כמו ש"שליט מבוך" מרמז (ואולי גם זו הייתה פעם הגישה - כלומר שהמנחה הוא הכל, לעומת היום).
זה מעניין איך מושגים חדשים בתחום משפיעים על תפיסת העולם שלנו ולהפך.
 
בהחלט מעניין ובאותה נשימה השפה גם דינאמית וזזה יחד עם הזמן/שינויים חברתיים.
מסכים עם המעודן מאוד ושהוא מכיל את כל במד הטכני/מסייע וכו
מעין צינור בין החוקים לידע הדמות. אך במילה מנחה לא נכנס חלק שלם... ואני מניח, אולי בטעותי, כי זהו חלק "כבד" בהנאת השליט.
ליצור אופי בדבשים אופי לרקע וכו... להיות- שליט.
מתוך כך אגב בלוגיקה... ניתן לאמר כי הרפתקאה מוכנה אתה תשמש מנחה ותנחה את היצירה/בריאה של אדם אחר עבור חבורתך ואילו הרפתקאה שאתה כשליט (!) מכין ומעביר אתה הוא שליט העולם הזה.
עורכי המוכנה הם השליטים (הם אלו שבכוחם להמדיך את הסיפור המקורי) ואילו לך אין את היכולת (אלא לפתח ענף/עולם מקביל) לפיתוח המקורי...
 
חזרה
Top