ברוכים הבאים לפורום הפונדק
פורום הפונדק הוא קהילה של משחקי תפקידים, משחקי לוח, מיניאטורות, מדע-בידיוני ועוד. נשמח לענות על השאלות שלכם, לקרוא את היצירות שלכם ולשחק איתכם.
אתם מוזמנים להירשם לפורום ולהצטרף לקהילה.

תרגומים למילים

דיונים שנוגעים לכל משחקי התפקידים וכל השיטות, תוכלו למצוא כאן המלצות על ספרים ושיטות, עולמות ותוכן מקוריים, תיאוריה של משחקי תפקידים, עצות לכתיבת תוכן משלכם, טיפים למנחה ועוד.
סמל אישי של משתמש
Darki
הודעות: 288
הצטרף: 15 מרץ 2019, 14:13
מיקום: בעולם-המערכה-שעדיין-לא-המצאתי-לו-שם שלי
יצירת קשר:

תרגומים למילים

שליחה על ידי Darki » 04 ספטמבר 2019, 20:19

אהלן.
לאחרונה התחלתי לתרגם הרפתקה אנגלית, של מבוכים ודרקונים, מהדורה 5, לאחי הקטן וחבריו, שפחות בקיאים בשפה.
הבעיה העיקרית שלי עם התרגום היא הלחמי המילים, ומעל כולם - שמות הערים והארצות, השייכים לממלכות נשכחות.

כמובן שהבעיה פשוטה וניתן לפתור אותה בקלות יחסית, אך תמיד אשמח לתרגומים אחרים לשמות, ואם אפשר - אולי את הגרסה המקורית שלהם, במידה וממלכות נשכחות תורגמו אי פעם לעברית.

המילה הראשונה שהתקשתי איתה היא DAGGERFORD, והרעיונות שהיו לי אליה הם מעבורת הפגיון או מעבר הפגיון.
נוסף אליה, יש את העיר NEVERWINTER, אליה חשבתי להתאים חורף-קיצי או קיץ-עד.

יש למישהו רעיון?
סמל אישי של משתמש
אביעד
הודעות: 2658
הצטרף: 02 מרץ 2014, 11:21
תשובות: 36

תרגומים למילים

שליחה על ידי אביעד » 04 ספטמבר 2019, 20:46

daggerford - מעבורת הפגיון או מעבר הפגיון, תלוי אם המקום על נהר או סתם באמצע יבשה.
neverwinter - אאל"ט תורגם לעברית כ"אל-חורף", לפי ויקיפדיה.
סמל אישי של משתמש
Darki
הודעות: 288
הצטרף: 15 מרץ 2019, 14:13
מיקום: בעולם-המערכה-שעדיין-לא-המצאתי-לו-שם שלי
יצירת קשר:

תרגומים למילים

שליחה על ידי Darki » 04 ספטמבר 2019, 21:02

למעשה,daggerford זוהי עיירה קטנה, הנמצאת באמצע הרים,יערות וביצות רבים. חשבתי על השם מעברה לזכר המעברות שהיו פעם בארץ, ומעבר הפגיון רק בגלל שאני זוכר שקראתי ספר פנטזיה אפית ובו היה איזה כפר שקראו לו מעבר הגולגלות או משהו
neverwinter - ומי אני שאתווכח עם וויקיפדיה?
תודה רבה.
סמל אישי של משתמש
liorgonen3
הודעות: 8619
הצטרף: 07 ינואר 2013, 23:12
תשובות: 24

תרגומים למילים

שליחה על ידי liorgonen3 » 04 ספטמבר 2019, 21:59

Deegerford תורגם כעמק-פיגיון בספרי ממלכות נשכחות שתורגמו על ידי אופוס.
מופיע בעמק-צל וב"צרותיו של פינדור" תחת השם הזה.
I don't want to be at the mercy of my emotions. I want to use them, to enjoy them,and to dominate them
Oscar Wilde, The Picture of Dorian Gray
סמל אישי של משתמש
המפקד האלמוני
הודעות: 3903
הצטרף: 27 מאי 2014, 21:25
תשובות: 6

תרגומים למילים

שליחה על ידי המפקד האלמוני » 07 ספטמבר 2019, 11:24

אתה לא חייב להיצמד לתרגום המילולי, ואם חשוב לך שזה יהיה שם בעברית אתה יכול לתת לזה שם עברי עם משמעות קרובה. ככה למשל בווסטרוז יש שמות שנשמעים כמו מקום בשטחים (מעלה מלך) או עיר גדולה שידועה כריכוז גבוה של יוצאי העדה העיראקית (רמות-גנים).
إذا رأيت نيوب الليث بارزة فلا تظنن أن الليث يبتسم
סמל אישי של משתמש
Darki
הודעות: 288
הצטרף: 15 מרץ 2019, 14:13
מיקום: בעולם-המערכה-שעדיין-לא-המצאתי-לו-שם שלי
יצירת קשר:

תרגומים למילים

שליחה על ידי Darki » 07 ספטמבר 2019, 20:10

ליאור:
בגלל שלאחר שהמשכתי קצת בתרגום הבנתי שdaggerford היא למעשה עיירה הנמצאת על צומת מסחר מרכזית מאוד, אני חושב שהשם המתאים יותר הוא מעבר הפגיון. בכל זאת, תודה רבה!

המפקד:
אני אישית מאוד לא אהבתי את השמות בווסטרוז(לפחות אלה הכתובות בסגנון הזה) בדיוק בגלל הסיבה הזו. זה פשוט נשמע לי כמו שם של מקום ייחודי כלשהו, בסגנון "נהר התמזה" או "הר האוורסט". כאילו שהשם באמת מתאר את המקום בשתי מילים, ולא מוסיף לו את היחודיות השמורה לשם פתוח יותר.
סמל אישי של משתמש
liorgonen3
הודעות: 8619
הצטרף: 07 ינואר 2013, 23:12
תשובות: 24

תרגומים למילים

שליחה על ידי liorgonen3 » 07 ספטמבר 2019, 20:25

יכול להיות שכבר ענית על זה ופספסתי, אבל למה בעצם לא לתת לזה את השם באנגלית? אני קראתי למי מצולות "ווטרדיפ" הרבה לפני שהבנתי את פירוש המילה, נשמע לי שהרבה יותר פשוט ונוח לתת למקומות את השם שלהם באנגלית, אם אני זוכר נכון סילברמון נקראת סילברמון בתרגומים, ולא "ירח-כסף" או משהו.
I don't want to be at the mercy of my emotions. I want to use them, to enjoy them,and to dominate them
Oscar Wilde, The Picture of Dorian Gray
סמל אישי של משתמש
Darki
הודעות: 288
הצטרף: 15 מרץ 2019, 14:13
מיקום: בעולם-המערכה-שעדיין-לא-המצאתי-לו-שם שלי
יצירת קשר:

תרגומים למילים

שליחה על ידי Darki » 07 ספטמבר 2019, 20:29

כי סילברמון נשמע (או יותר נכון, נכתב) הרבה יותר יפה מ"ירח כסף". אני חושב שווטרדיפ זה שם קצת מכוער, וממש לא מתאים לתרגום ישראלי. כנ"ל לגבי דאגרפורד ונברווינטר, שלהם נשמע הרבה יותר הגיוני מהשמות שכדקלמן.

תגובה מהירה


שאלת אימות זו היא אמצעי למניעת שליחה אוטומטית של טפסים על ידי בוטים.
   
שלח תגובה