• ברוכים הבאים לפורום הפונדק
    הפונדק הוא הקהילה הוותיקה והמובילה של מבוכים ודרקונים, משחקי תפקידים ומשחקי לוח בישראל.
    ההרשמה היא בחינם ולאחר מכן תוכלו לפרסם הודעות, למכור ולקנות משחקים, לחפש קבוצה למשחק ועוד!

    הרשמה /

הנשגבים עברי, דבר עברית! או - מוסכמות תרגום

Engelous

פונדקאי ותיק
משגיח/ה בדימוס
בפורום זה, כידוע לכם, נעסוק במשחקים שרוב התוכן שמופק עבורם הוא באנגלית. בעוד ש"הנשגבים" תורגם לעברית, עולם האפלה קצת יותר נידח מהבחינה הזו, ובמקרים רבים קורה שאנשים צריכים להעביר את המקלדת לאנגלית או לכתוב מילים משובשות כמו סלריטי.
לפיכך, אני מציע שבעץ זה נחליט על מוסכמות תרגום למונחים הנפוצים של עולם האפלה והנשגבים, כדי שנחסוך לעצמנו הרבה שבירת שיניים וירטואלית או לחיצות חוזרות ונשנות על Shift+Alt.

אני אתחיל בכמה מושגים שיש לי כבר תרגום אליהם או שאני מחפש תרגום אליהם, אבל אני אשאיר את הרוב לכם. ההודעה הזו תעודכן לפי המשך העץ כדי שכל אדם שמתעניין במוסכמות יוכל לקרוא הכל בהודעה אחת. שאר העץ יוקדש לדיונים הבלתי-פוסקים שוודאי יתקיימו פה. אל תחשבו שאני מזניח את הנשגבים - העניין הוא שלהם יש תרגום רשמי שיוצא בקרוב, אז אני חושב שחבל לדון בהם סתם.

Mage - אני מעדיף מג, אבל יש שאוהבים קוסם.
Werewolf - מה אתם אומרים? מזדאב או איש-זאב?
Promethean - גזור באנגלית מ-Prometheus, ולכן בעברית נגזור מפרומתאוס ונגיע לפרומתאי.
Pandoran - גזור באנגלית מ-Pandoran, ולכן בעברית נגזור מפנדורה ונקבל פנדורי (אח, חוקי הדקדוק העברי).
Disciplines - משמעות (יחיד: משמעת) זה לא מתאים. גם לא דיסציפלינה. למישהו יש רעיון?
Clans לעומת Tribes - למישהו יש רעיון? אין לידי מילון כרגע, לצערי.
Paths - דרכים, משעולים, מסלולים?
Covenant - בריתות זה דווקא די מתאים לדעתי, אבל אולי למישהו יש תרגום יותר טוב?
Orders - מסדרים. די פשוט.
Auspice - סימן? זה התרגום הישיר, בערך.
Lineage - שושלת, אין הרבה אפשרויות אחרות.
Refinement - למישהו יש רעיון? התרגום הישיר לא מרשים במיוחד.
Arcana/Arcanum - ספירה הייתה מילה יותר טובה, כי היא גם עברית (או השתרשה בעברית) וקשורה ישירות לקבלה. כמו כן, ניתן לבטא אותה Sfirot, שהיא מילה עברית תקינה. אבל ארקנה זה משהו מסובך יותר.
Blood Potency - חוזק דם? סמיכות?
Primal Urge - דחף פראי? פראיות?
Gnosis - אין לי מושג. צריך מושג קבלי, לדעתי, או שנשאיר את זה איך שזה ונתעלם מהנוראיות הבוטה של זה.
Humanity - אנושיות
Morality - מוסריות
Harmony - הרמוניה
Wisdom - תבונה? חכמה?

השמות של הקבוצות השונות הם לא מונחים בדיוק, וצריכים להיות, לדעתי, תעתיק ברוב המקרים. עם זאת, צריכים להחליט על איות קבוע, כדי שלא נתעצבן אם נראה אקאנתוס ואקנטוס באותו משפט.

אני מחכה לתגובות הנלהבות והצעות התרגום שלכם.

בברכה,
-חגי.
 
אני מאושר שסוף כל סוף יש לנו פורום משלנו- אני רק מקווה שהוא לא יגווע כמו הפורום ביצורי רשת.
*שולף את המילון*

Mage - מג.
Werewolf - איש זאב.
Promethean -פרומתאי.
Pandoran - פנדורי.
Disciplines - עונשים (הייתי מעדיף משהו קצת יותר מתוחכם בעצמי, אבל לא עולה לי כלום).
Tribes -שבטים.
Clans - בתי אב (או אולי פלגים?).
Paths - נתיבים (לא התלהבתי במיוחד מזה, אבל לא עולה לי רעיון אחר).
Covenant - בריתות.
Orders - מסדרים.
Auspice - חסות.
Lineage - שושלת.
Refinement - ליטוש (עידון?זיכוך?שיפור?- התירגום באמת לא כל כך מתאים כאן).
Arcana/Arcanum - ארקנה\ארקנום (אני לא רואה צורך לתרגם את זה- זה נשמע נהדר ככה).
Blood Potency - עוצמת דם.
Primal Urge - דחף ראשוני.
Gnosis - גנוסיס (או הארה?)
Humanity - אנושיות
Morality - מוסריות.
Harmony - הרמוניה.
Wisdom - חוכמה.

--Darkemor
 
Darkness אמר/ה:
ארקנה נשמע לך טוב? מאגיה, כפי שתרמו את זה במו"ד, זה מעולה לדעתי.
זה לא ממש מתאים כשמדובר במשהו שצריך לשון רבים ומשתמשים בו שוב ושוב. מלבד זאת, במו"ד מדובר על Arcane ולא על Arcana - ויש היגיון בלא לתרגם. ארקנה היא מילה לטינית, ולכן אין צורך לתרגם אותה. Arcane היא מילה אנגלית תקנית.
 
Darkemor אמר/ה:
אני מאושר שסוף כל סוף יש לנו פורום משלנו- אני רק מקווה שהוא לא יגווע כמו הפורום ביצורי רשת.
לא אם לי יש מה לעשות בנידון :)

Disciplines - עונשים (הייתי מעדיף משהו קצת יותר מתוחכם בעצמי, אבל לא עולה לי כלום).
זו לא המשמעות של המילה, ואני חושב שזה לא מתאים בכל מקרה. אני יכול להבטיח לך שMajesty הוא לא עונש, למשל.
Clans - בתי אב (או אולי פלגים?).
אהבתי את "בתי אב". נשמע טוב.
אני חושב ש"משעול" זה כבר עדיף. נתיב מזכיר לי עקיפה מימין.
זה גם מתאים, אבל אני חושב שסימן (או סימן-ירח, אם רוצים להרחיב) זה יותר מתאים.
Refinement - ליטוש (עידון?זיכוך?שיפור?- התירגום באמת לא כל כך מתאים כאן).
זה מסובך, הא?
Arcana/Arcanum - ארקנה\ארקנום (אני לא רואה צורך לתרגם את זה- זה נשמע נהדר ככה).
לטינית, כאמור.
[/quote]
Blood Potency - עוצמת דם.
[/quote]
אבל לא מדובר כאן על עוצמה - Power - מדובר על Potency, שבמקרה של אלכוהול מתורגם בדרך כלל בתור "חוזק", או לפחות כך מדברים על זה.
Primal Urge - דחף ראשוני.
המילה ראשוני לא מתאימה לי כאן. גם לא קדמוני. אולי להחליף את זה פשוט ל"יצר"?
Gnosis - גנוסיס (או הארה?)
שוב, לטינית. נשאיר איך שזה.
 
Primal Urge - היצר הקדמוני זה ביטוי שמשתמשים בו בהרבה תאוריות פסיכולוגיות ופילוסופיות, והמשמעות שלו דומה - אני לא בטוח אם זה יתרון או חסרון.

בקשר לדיסצפלינה - זה מילה מקובלת בעברית, מה גם שהתשמשו בה בתרגום של שחר האדמה (שהוא מזעזע, אבל בכל זאת), אז אני לא מבין למה לא להשתמש בה.

Clans - בתי אב מגניב, למרות שזה נותן לו הקשר של משהו טוב. התחליפים היחידים שאני מצליח לחשוב עליהם זה "ירושת X"
 
ran-newman אמר/ה:
Primal Urge - היצר הקדמוני זה ביטוי שמשתמשים בו בהרבה תאוריות פסיכולוגיות ופילוסופיות, והמשמעות שלו דומה - אני לא בטוח אם זה יתרון או חסרון.

בקשר לדיסצפלינה - זה מילה מקובלת בעברית, מה גם שהתשמשו בה בתרגום של שחר האדמה (שהוא מזעזע, אבל בכל זאת), אז אני לא מבין למה לא להשתמש בה.

Clans - בתי אב מגניב, למרות שזה נותן לו הקשר של משהו טוב. התחליפים היחידים שאני מצליח לחשוב עליהם זה "ירושת X"
אולי אתה צודק בקשר לדחף קדמוני, אני מניח.

דיסציפלניה זה תעתיק, והוא מאד מאד מסורבל. אולי צריכים ליצור משחק עם השורש ש.מ.ע (משמעת)? אולי פשוט נמציא מונח חדש?
 
אני חושב שזו טעות להתבסס על המילה משמעת - בדיסצפליניה יש גם משמעות של התמקדות בתחום מחקר או ידע מסויימים, שבאנגלית מתקשר גם יחד עם הפירושים האחרים של המילה (משמעת, ענישה וכד') אבל בעברית אין לו שום קשר למילה משמעת.
אם אתה רוצה לחשוב על מילה חדשה לגמרי, אז אני חושב שכדאי פשוט להתרחק מהתרגומים של המילה ופשוט ללכת על משהו בעברית שיעביר את המסר.
 
Disciplines- תלמודים
מ Disciple- תלמיד (תרגום חופשי)
אוקי, קצת מסורבל מבחינת הגיון אבל מתגלגל טוב יותר על הלשון.

Auspice
אולי מחזור?

Clans לעומת Tribes - הא... אולי שבט לעומת גוי? לא...

Arcanum
אומנויות? אולי ידיעות או ידיעויות?

מה עם GHOUL? יש תרגום מקובל?
 
אוקיי, אני אנסה לבצע כמה תיקונים אם כך:

Disciplines- אתה צודק, חגי, קראתי את Discipline כפועל במילון, ולא כשם עצם.
המשמעות היחידה היא משמעת או דיספלינציה.
אישית, אני חושב שאפשר להשאיר את דיספלינציה.

Paths- יש משהו בזה- נתיבים באמת מזכיר נהיגה.
מצד שני, משעול מזכיר לי דרך הררית, וזה גם לא נראה לי מתאים- צריך משהו בסגנון דרך רוחנית... "תורה" אולי?

Auspice- אכן, סימן-ירח יותר מתאים.

Refinement- אין לי שום מושג... טיהור, אולי? הכי נורמלי מההצעות שהצעתי עד עכשיו.

Blood Potency- אממ...אני אנסה לזרוק מה שעולה לי לראש-חוזק דם? און דם? איכות דם?

Primal Urge- דחף קדמוני נשמע לי אידיאלי.

--Darkemor
 
Rotes- תרגילים
Bloodlines- שושלות דם
Wolf-Blooded- שארי זאב (שארי בשר)?
lodges- מועדונים?
Lancea Sanctum- מקדש הרומח (החנית)
Spirits? Ghosts?- איך מבדילים בין רוחות רפאים לרוחות חיים?
 
אוקיי, אז כרגע עדיין אין החלטה נוקבת בנוגע לDisicipline? הדבר הכי טוב שנשאר לעשות הוא להשאיר את זה איך שזה, אבל אני עדיין חושב שכדאי למצוא משהו אחר.

Auspice - סימן, או סימן ירח, כאמור. מחזור זה די נורא.

Ghoul, מאחר וזו מילה שבאה מערבית, אפשר לתרגם "גול".

Paths לא מתאים בתור "תורה" כי זה לא משהו נלמד. זה משהו מולד - על איזה Path עלית. אתה הולך בו בין אם אתה רוצה בכך ובין אם לא (ותאמינו לי, אחד השחקנים שלי בקמפיין האחרון בהחלט לא למד את זה כמו תורה - הוא ניסה לברוח מזה עד לסשן האחרון).

Refinement - זיכוך זה הכי מתאים לאלכימיה ולעבודת-מתכת, אחרי הכל.

Rotes זה אפשרי בתור תרגילים, אבל תרגיל נשמע משעמם יחסית. יש למישהו הצעה אחרת או שנסגר על זה?

Lodges - אני לא מכיר את האופי של הקבוצות האלה כ"כ, אבל מועדון נשמע פשוט מדי למטרות שלהם. אנחנו מסתכלים על משהו כמו הבונים החופשיים או אחוות הגולגלות. מה אתם אומרים על "אגודה" או "אחווה"?

Lancea Sanctum, כמו גם Invictus, Carthians ו-Ordo Dracul הם שמות בלטינית, ולכן אין סיבה לתרגם אותם, לדעתי - רק ליצור תעתיק מקובל.

דם-זאב, שושלות דם, וחוזק דם הם מונחים שאני אוהב.

אתם תיאלצו להתמודד עם הניטפיקיות שלי - אני תלמיד תרגום שסיים עם אחד מהציונים הטובים בכיתה - אני חייב לעצמי את זה :)
 
Paths-אוקיי, אז אנחנו מחפשים דרך רוחנית מולדת- לא פשוט.
הדברים היחידים שעולה לי לראש זה קאסטה, אבל זה מונח מאקלזטד, ונטייה (או נטייה רוחנית)-מונח מ-D.N.D.
Refinement- זיכוך לא נראה לי אידיאלי, אבל אין לי רעיונות אחרים.
Rotes- שיגרות? שינונים?
Lodges - אחווה נשמע לי הכי מתאים.

--Darkemor
 
יש לי עצה בקשר ל-2:
Path - או מסלול, או דרך (כמו דרך חיים)
Rote - אני חושב שצריך ללכת על השורש ש.נ.ן - כי Rote זה בעצם לחש משונן, אולי פשוט "שינון" או "משנן"
 
חזרה
Top