• הצטרפו לפורום הפונדק

    שלום וברוכים הבאים לפונדק, האתר המוביל בעברית על משחקי תפקידים, משחקי לוח, מיניאטורות, מדע-בידיוני ועוד.
    אחרי ההרשמה תוכלו לפרסם הודעות, לשלוח ולקבל הודעות פרטיות, למכור ולקנות משחקים, לחפש קבוצה למשחק ועוד!

    הרשמה / התחברות

תירגום מושגים

dragonian

פונדקאי ותיק
לי יש שאלה ספציפית, אבל אני חושב שכולם נתקלים בשאלות כאלה

בהקשר של root rpg
אני עובד על להנחות את ההתחלה מהירה בפורןם-
אבל איך לתרגם Vagabond?

גוגם מציע, הלך אן נווד שזה לא מרגיש לי נכון.

חשבתי על משוטט או פורע.
יש למישהו דיעה?
 

Redcloak

פונדקאי ותיק
מה ההקשר של השימוש במילה במשחק? בהיעדר הקשר התרגומים שגוגל הציע נשמעים לי דווקא מוצלחים. מההצעות שלך אני מניח שאתה מחפש משהו שלילי יותר, אבל נראה לי שהקשר יעזור כאן.

אגב, הרעיון להריץ את זה בפורום נשמע מגניב - אעקוב.
 

dragonian

פונדקאי ותיק
ממש בקצרה, בשורש השחקנים משחקים בתור כנופיה של חבר'ה שנשרו מהחברה הנורמטיבית, וברקע מלחמה בין פלגים עוצמתיים- והם יכולים להשפיע לטוב ולרע.
להשכיר את עצמם לפלגים, להלחם בפלגים, או להיות מורדר הובו ולגנוב כל דבר שלא ממומר לקיר.

פלג ניטרלי כאוטי כזה. רובין הוד למיניהם.

וזה מה שקצת שובר לי את את הראש.
שודדים? לא בהכרח.
שכירי חרב? לא בהכרח.
לוחמי חירות? לא בהכרח.
זה חבר'ה שמסתובבים והם Wild Card בכל מה שקורה.

וזה מושג שיחזור על עצמו, כי ככה הדמויות של ההרפתקנים מכונןת
 

Redcloak

פונדקאי ותיק
חבר'ה שנשרו מהחברה הנורמטיבית
אז מה דעתך על "מנודים"? מצד אחד זה מדגיש את היותם מחוץ לחברה הנורמטיבית, וגם קשור לשונית לנוודות, אז גם המשמעות הזו נשמרת במובן מסוים.
חשבתי גם על "מוקצים" אבל כשקראתי על המונח הבנתי שיש לו קונוטציות ספציפיות ביהדות אז אני לא יודע אם זה יעבוד.
עבר לי בראש גם הביטוי "יצאו לתרבות רעה" אבל לא מצאתי איך להמיר את זה לשם עצם שקולע למטרה.
 
עריכה אחרונה:

The oldman

The Rainbow Archmage
צוות הפורום
קודם כל, יוזמה מגניבה לתרגם את ההתחלה המהירה, אשמח לפרסם גם באתר כשיהיה מוכן :clap:

אני חושב שמנודים או נוודים נשמע הכי טוב.
אולי the Nerubian the Nerubian יוכל גם לעזור, אני יודע שהוא שיחק המון במשחק לוח לפחות, ואולי גם במשחק התפקידים.
 

dragonian

פונדקאי ותיק
מנודים נשמע טוב.
האמת לא חשבתי לתרגם הכול על הסדר, רק טיזר ולנהל משחק.
אני מניח שאני יכול לנסות.
אבל אני לא אדע לערוך את התמונות והכול
 

liorgonen3

פונדקאי ותיק
אני חושב שפחח זה דווקא התרגום הנכון, אאל"ט זה גם התרגום שנתנו לו במסגרת הספר "שם הרוח".
בכל מקרה, אפשר גם פשוט לעשות תעתיק, טינקר ישמור על השם וגם מרגיש "עיברי", וזה לא כזו קפיצה גדולה להשתמש בזה.
 

the Nerubian

פונדקאי ותיק
צוות הפורום
הקטע של Tinker שיש לו בית מלאכה פרטי והוא יכול לתקן או להכין בו דברים. לדעתי עדיף ללכת על פחח, ואת המהלך המיוחד שלו לתרגם לסדנה (הפחח עובד בסדנה).
 
Top Bottom