• הצטרפו לפורום הפונדק

    שלום וברוכים הבאים לפונדק, האתר המוביל בעברית על משחקי תפקידים, משחקי לוח, מיניאטורות, מדע-בידיוני ועוד.
    אחרי ההרשמה תוכלו לפרסם הודעות, לשלוח ולקבל הודעות פרטיות, למכור ולקנות משחקים, לחפש קבוצה למשחק ועוד!

    הרשמה / התחברות

פ''ז או מ''ז?

I Am A Druid

פונדקאי ותיק
אז פשוט נדון על תרגום מטבעות. אני בעד פ''ז. דבר ראשון, G... pieces. חתיכות, פיסות. ודבר שני זה יוצא פז, מילה נרדפת לזהב. רק בזכות זה אני מעדיף פיסות על מטבעות.
מה דעתכם?
 

BadBug

פונדקאי ותיק
לגמרי פיסות זהב, אבל אני משוחד כי זה המושג איתו התחלתי לשחק בקופסה האדומה בסוף שנות ה-80.
אם להיות יותר אובייקטיבי, בעבר מטבעות לא היו עיגול מושלם כמו היום ולכן הזכירו יותר פיסות מאשר מטבעות.
בכלל המטבעות בממלכות הנשכחות באות בצורות ששונות מעיגול, לכן אני נוטה יותר לפ"ז.

דוגמאות למטבעות בממלכות הנשכחות
 

567w

פונדקאי חדש
לפי דעתי פ"ז זה עדיף. כי בעולם העתיק לא באמת קנו דברים עם מטבעות זהב שלמים כמעט אף פעם. אלא השתמשו בפיסות של מטבעות זהב. וגם הפיסות האלה היו שוות הרבה מאוד. יכולת להחליף עז בפיסת זהב שהיא קטנה יותר מרבע מטבע זהב(תלוי בתקופה). אומנם בכמעט כל הגרסאות של משחקי התפקידים הפנטסטים או בפנטסיה בכללי הזהב הוא כמו כסף רגיל בימנו. אבל לפי דעתי זה יותר יפה לנסות להיות קצת יותר ראליסטי גם אם זה לא באמת מדויק.
 

המפקד האלמוני

פונדקאי ותיק
במקור זה פשוט מבוסס על pieces of eight המוכרות גם כ"חתיכות של שמונה", דובלונים, דולרים ספרדיים או פזו - ההילך החוקי באוצרות של פיראטים בספרי הרפתקאות מאז 1883 (שנת פרסומו של "אי המטמון").
 

I Am A Druid

פונדקאי ותיק
מטבע בא מ''להטביע''. לא מאיזו צורה.
ולגבי פ''פ - זה לא באמת משנה.
וטאבאקסי, זה לא ממש הגיוני לומר ''זה מ''ז וזהו''.
פ''ז, כי אפשר לסחור ברבעים וחצאים (ככה עשופעם) ופיסות אחרות.
 

the Nerubian

פונדקאי ותיק
צוות הפורום
באנגלית קוראים לזה "pieces" כסלנג ל-"יחידות (תשלום)", אבל אלו פשוט מטבעות. ברוב עולמות המערכה של מו"ד יש מטבעות קבועים ושער ההמרה איכשהו אחיד לחלוטין בכל העולם לפי המתכת ולא לפי שום דבר אחר. לכן לתרגם את זה ל-"פיסות" מפספס את ההקשר. זה כמו שנתרגם דולרים ל-"איילים" (bucks).

לגבי התשלום בעולם העתיק, הנה טקסט מהמאה ה-1-2 לספירה:
אֵין מְחַלְּלִין מַעֲשֵׂר שֵׁנִי עַל אֲסִימוֹן וְלֹא עַל הַמַּטְבֵּעַ שֶׁאֵינוֹ יוֹצֵא, וְלֹא עַל הַמָּעוֹת שֶׁאֵינָן בִּרְשׁוּתוֹ.
 

אני רק תשובה

פונדקאי פעיל
אני רגיל לפ״ז מהעבר, אבל אוהב יותר מ״ז, זה נשמע בעיניי יותר זורם וברור: ״תן לי מטבע זהב״ ולא ״תן לי פיסה״. יותר מודרני איפשהו.
פרט לכך לרוב לכסף יש פשוט שמות, ורצוי שהם יהיו קצ׳יים ופשוטים.
 

BadBug

פונדקאי ותיק
ההגדרה של מטבע זה לא שהוא עגול אלה שהוא פיסת מתכת שמסכימים שהיא מייצגת כסף אז מז ולא משנה מה הצורה
התכוונתי בעיקר להדגיש שבשיטות הייצור הישנות המטבע היה דומה פחות לצורת מטבע שאנחנו מכירים היום, אלא יותר לחתיכה קטנה של משהו (לכן "פיסה" יותר מתחבר לי.
אבל זה כנראה עניין של טעם בכל שולחן, אני מבין גם את הטיעונים למטבע.
 

SandChicken

פונדקאי ותיק
לפי דעתי פ"ז זה עדיף. כי בעולם העתיק לא באמת קנו דברים עם מטבעות זהב שלמים כמעט אף פעם. אלא השתמשו בפיסות של מטבעות זהב. וגם הפיסות האלה היו שוות הרבה מאוד. יכולת להחליף עז בפיסת זהב שהיא קטנה יותר מרבע מטבע זהב(תלוי בתקופה). אומנם בכמעט כל הגרסאות של משחקי התפקידים הפנטסטים או בפנטסיה בכללי הזהב הוא כמו כסף רגיל בימנו. אבל לפי דעתי זה יותר יפה לנסות להיות קצת יותר ראליסטי גם אם זה לא באמת מדויק.
בחיים לא שמעתי על זה. לפי מיטב ידיעתי רוב הכלכלה בעולם העתיק הסתמכה עדיין על סחר חליפין ועל שווה-כסף ולאו דווקא על מטבעות של ממש. מטבעות זהב היו יקרי מציאות ורוב האנשים השתמשו במטבעות כסף ונחושת (ותערובות שלהם). שים לב למשל לדוגמה מספר שמואל: "ויחלק לכל־העם לכל־המון ישראל למאיש ועד־אשה לאיש חלת לחם אחת ואשפר אחד ואשישה אחת וילך כל־העם איש לביתו", דוד לא מחלק כסף - הוא מחלק חתיכת לחם, חתיכת בשר ומעט יין. או למשל כשעבד אברהם מגיע אל בית רבקה "וַיּוֹצֵא הָעֶבֶד כְּלֵי-כֶסֶף וּכְלֵי זָהָב, וּבְגָדִים, וַיִּתֵּן, לְרִבְקָה; וּמִגְדָּנֹת--נָתַן לְאָחִיהָ, וּלְאִמָּהּ."

בכל מקרה, הרעיון במטבעות הוא שהרשות השלטונית מטביעה את הזהב בתבנית מסויימת כדי לאשר שמדובר במשקל תקני של זהב. חתיכות פגומות של מטבע היו בעלות ערך נמוך יותר מכיוון שלא היה להם גושפנקא על משקלם התקני.

ולסיום - כמובן שמטבעות זהב ולא פיסות זהב, למטבעות זהב יש משמעות בעברית בעוד שפיסות זהב הן סתם תרגום מילולי קלוקל.
 

567w

פונדקאי חדש
בחיים לא שמעתי על זה. לפי מיטב ידיעתי רוב הכלכלה בעולם העתיק הסתמכה עדיין על סחר חליפין ועל שווה-כסף ולאו דווקא על מטבעות של ממש. מטבעות זהב היו יקרי מציאות ורוב האנשים השתמשו במטבעות כסף ונחושת (ותערובות שלהם).
אוקי אז בדקתי עוד קצת. ומ"ז זה באמת יותר נכון ומדויק. אך אני אישית עדיין מעדיף את פ"ז, כנראה מהרגל.
בנוגע לסחר חליפן נראה לי שאתה צודק אבל זה כנראה כמו כל דבר אחר זה היה נכון בתקופות מסוימות.
בכל מקרה, הרעיון במטבעות הוא שהרשות השלטונית מטביעה את הזהב בתבנית מסויימת כדי לאשר שמדובר במשקל תקני של זהב. חתיכות פגומות של מטבע היו בעלות ערך נמוך יותר מכיוון שלא היה להם גושפנקא על משקלם התקני.
וזה נכון גם לגבי הכסף, לא רק לגבי הזהב.
אך לעומתם מטבעות הברונזה היו מטבעות שרוב ערכם היה מההטבעה. כך שהם היו יחסית דומים למערכת הכלכלה היום. יש אפילו את הסיפור המפורסם ( לפחות נראה לי שהוא מפורסם) על האינפלציה באימפריה הרומית.
 

המפקד האלמוני

פונדקאי ותיק

אחלה ספר על ימי הביניים המוקדמים בדגש על כלכלה וסחר עולמי. מומלץ.
 

nav566

פונדקאי ותיק
בעולם המערכה שלי נהניתי להשתמש במשקלים במקום במטבעות. אז זה גרם זהב וגרם בדיל (התחליף שלי לנחושת, כי נחושת משחקת תפקיד ספציפי אחר בעולם). אז כשאנשים מדברים על אלף מטבעות זהב, הם פשוט אומרים קילו. "כמה זה עולה? חמש קילו ולא גרם אחד פחות"
כמובן, זו הייתה שיטה נפוצה למסחר בעת העתיקה לפני שמטבעות היו דבר אוניברסלי. שקל הכסף המקראי, לדוגמא, לא מתייחס למטבע אלא למשקל ספציפי של המתכת כסף.
 

nav566

פונדקאי ותיק
שמעתי על שקל הכסף, זה נמדד בחרובים, לא? וככה גם אני מודד, אבל עם חצי גרם בתור מטבע יחיד. שאלתי פשוט כשאלת תרגום כללית...

אני חושב שמטבעות זהב פשוט יותר אינטואיטיביות. אם אתה משתמש בפיסות זהב בעולם שלך, אתה תקרא להם פיסות זהב. אבל רוב האנשים מניחים מטבעות בהדקאנון, אז זה כנראה התרגום הנכון לחומרים רשמיים.
 
Top Bottom