• ברוכים הבאים לפורום הפונדק
    הפונדק הוא הקהילה הוותיקה והמובילה של מבוכים ודרקונים, משחקי תפקידים ומשחקי לוח בישראל.
    ההרשמה היא בחינם ולאחר מכן תוכלו לפרסם הודעות, למכור ולקנות משחקים, לחפש קבוצה למשחק ועוד!

    הרשמה /

עוד בנושא תרגום מילים לעברית

עיר רפאים בעברית מעורר יותר קונוטציה של עיר נטושה.
ההקשר הוא שבתקופות ובתרבויות מסויימות בהיסטורה היו קוברים אנשים/בני מלוכה מחוץ לעיר מתחת לאדמה מה שלאט לאט יצר "עיר" מלאה בגופות/מתים.
וזה קיבל את השם נקרופוליס - שאני מניח שזה שילוב של נקרו (מוות) ופוליס (עיר).
 
עיר רפאים בעברית מעורר יותר קונוטציה של עיר נטושה.
ההקשר הוא שבתקופות ובתרבויות מסויימות בהיסטורה היו קוברים אנשים/בני מלוכה מחוץ לעיר מתחת לאדמה מה שלאט לאט יצר "עיר" מלאה בגופות/מתים.
וזה קיבל את השם נקרופוליס - שאני מניח שזה שילוב של נקרו (מוות) ופוליס (עיר).
במקרה הזה, אולי עיר העלמין או עיר הגופות.
 
אולי "עיר אובות'
הכי קרוב שיש לנו לנקרופוליס זה קברי המלכים בירושלים, ויש את המןשג מהתנך "להאסף אל אבותיו" שזה די מילולי להצטרף לקבר המשפחתי, למיטב הבנתי.

ואוב זה אוב, וזה משחק מילים על "עיר האבות".
 
ויש את המןשג מהתנך "להאסף אל אבותיו" שזה די מילולי להצטרף לקבר המשפחתי, למיטב הבנתי
נכון חלקית, כי גם על אברהם אבינו כתוב את הביטוי הזה (למיטב זכרוני) למרות שהוא לא נקבר עם אבותיו.
 
או-הו, זה יהיה כיף. גם אם כבר בחרת, אולי משהו אחר ישתמש בזה:
1. אכן נקרו - מוות, ופוליס - עיר, זה ברור שאלו המילים שמרכיבות את המילה. אתה לא צריך להניח.
2. תל זה ספציפי מידי, משהו מלאכותי. כאן זה תת-קרקעי, כלומר במקום להוסיף לטבע שכבות (תל), גורעים ממנו כמה.
כבר אפשר להסיק מכאן שניתן להשתמש ב''עיר'' כמילה ראשונה, אבל גם ב''מערכת'' או ''מבוך'', וב''קבורה'' או ''מוות'' כמילה שנייה.
3. אולי נשנה פרספקטיבה, ונתאר את זה עם המילה ''קבר'' ראשונה - אנחנו מתארים את הקבר, לא את העיר. ''קבר שיתופי''? ''קבר עירוני''? לא מספיק מדויק. ''קבר המוני'' גם לא. אם נלך לכיוון קצת פחות סביר, אולי קע''ת או קה''ת (קבר עירוני/המוני תת-קרקעי) כי זה לא יעבוד בשלוש מילים אבל כן בראשי תיבות. זה לא רעיון מדהים, אבל זו אפשרות.
 
חזרה
Top