נוקס
פונדקאי ותיק
לאחרונה יצא לי לקנות את הספר "נשגבים" שתורגם לעיברית. מאז נשאלתי מספר פעמים, מה דעתי עליו.
ובכן:
1. התרגום לוקה בחסר. נראה כי ישנן מספר תעצומות, הגדרות, מקומות גיאוגרפים ובכלל עִברות שמות, שנשמעים גרוע. לא סתם גרוע, ממש גרוע. כגון "שיטה לשיפור מנהל" בעוד שניתן שתרגום ל"מֶתוֹדָה לתיקון הבירוקרטיה" קרוב יותר לשם המקורי של התעצומה.
2. חוסר התאימות של הציורים לעצים. לדוגמה בספר המקורי לצד העץ של "אבחנה" (לא ברור למה לא תורגם לעירנות), יש ציור הממחיש את התעצומה האחרונה בעץ. בספר המתורגם התמונה מופיעה לצד העץ של התגנבות ואתלטיקה (לאחר 2 עמודים). עוד דוגמה, התמונה שקשורה לעץ "מלאכה" מפיעה בעץ "חקירה", שזה 2 עמודים לפני עץ "מלאכה"... יש עוד.
3. חיתוך הטקס מאכזב. דוגמה העץ "ידע" מתחיל בשתי שורות וישר צריך להפוך דף. ישנם חיתוכי שמות רבים ראו עמודים: 209, 211 (ידע), 215, 217, 223. (יש עוד), אבל ממש מעצבן זה בעמוד 88.
4. חוסר תאימות לטקסט. judge's ear tachnuque תורגם ל"טכניקת החוקר הקשוב" (נעזוב לרגע את התירגום הגרוע) ונעבור לתעצומה הבאה בעץ "טכניקת התשאול שאין לעמוד בפניה" הדורשת את התעצומה "טכניקת השופט המאזין". מיותר לציין שאין תעצומה בשם הזה.
אומנם לקרוא בעברית זה יותר נוח, אך העריכה ולעיתים קרובות גם התרגום כל כך גרועים. כמות הפגמים גבוהה, דבר המוריד מההנאה של קריאת הספר.
על פניו נראה שההשקעה בספר מועטה וכי חלק מהמלאכה ניתנה בידי אנשים לא מקצועים וחסרי מיומנות (אולי כדי להוזיל עלויות).
היה ניתן לצפות מחברה שעוסקת במשחקי תפקידים שתכבד את עצמה ותוציא מוצרים נאותים.
מאכזב, מאוד מאכזב.
ובכן:
1. התרגום לוקה בחסר. נראה כי ישנן מספר תעצומות, הגדרות, מקומות גיאוגרפים ובכלל עִברות שמות, שנשמעים גרוע. לא סתם גרוע, ממש גרוע. כגון "שיטה לשיפור מנהל" בעוד שניתן שתרגום ל"מֶתוֹדָה לתיקון הבירוקרטיה" קרוב יותר לשם המקורי של התעצומה.
2. חוסר התאימות של הציורים לעצים. לדוגמה בספר המקורי לצד העץ של "אבחנה" (לא ברור למה לא תורגם לעירנות), יש ציור הממחיש את התעצומה האחרונה בעץ. בספר המתורגם התמונה מופיעה לצד העץ של התגנבות ואתלטיקה (לאחר 2 עמודים). עוד דוגמה, התמונה שקשורה לעץ "מלאכה" מפיעה בעץ "חקירה", שזה 2 עמודים לפני עץ "מלאכה"... יש עוד.
3. חיתוך הטקס מאכזב. דוגמה העץ "ידע" מתחיל בשתי שורות וישר צריך להפוך דף. ישנם חיתוכי שמות רבים ראו עמודים: 209, 211 (ידע), 215, 217, 223. (יש עוד), אבל ממש מעצבן זה בעמוד 88.
4. חוסר תאימות לטקסט. judge's ear tachnuque תורגם ל"טכניקת החוקר הקשוב" (נעזוב לרגע את התירגום הגרוע) ונעבור לתעצומה הבאה בעץ "טכניקת התשאול שאין לעמוד בפניה" הדורשת את התעצומה "טכניקת השופט המאזין". מיותר לציין שאין תעצומה בשם הזה.
אומנם לקרוא בעברית זה יותר נוח, אך העריכה ולעיתים קרובות גם התרגום כל כך גרועים. כמות הפגמים גבוהה, דבר המוריד מההנאה של קריאת הספר.
על פניו נראה שההשקעה בספר מועטה וכי חלק מהמלאכה ניתנה בידי אנשים לא מקצועים וחסרי מיומנות (אולי כדי להוזיל עלויות).
היה ניתן לצפות מחברה שעוסקת במשחקי תפקידים שתכבד את עצמה ותוציא מוצרים נאותים.
מאכזב, מאוד מאכזב.