• ברוכים הבאים לפורום הפונדק
    הפונדק הוא הקהילה הוותיקה והמובילה של מבוכים ודרקונים, משחקי תפקידים ומשחקי לוח בישראל.
    ההרשמה היא בחינם ולאחר מכן תוכלו לפרסם הודעות, למכור ולקנות משחקים, לחפש קבוצה למשחק ועוד!

    הרשמה /

משוב לגרסת בטא של "רוצח הרונות"

הי. התחלתי לקרוא את גרסת הבטא. אמנם עוד יחסית בהתחלה, אך אתחיל במשוב:
-----------------------------------------
# ראשית כל- עבודה יפה על התרגום של הפתקים/ מסרונים של רוצח הרונות למושא האובססיה שלו! נראים טוב!

# "חוח-ברזל": אני מניח שזה תרגום מילולי של Iron Thorne? לרב אני מאוד אוהב את התרגומים שלכם, אך במקרה זה המילה "חוח"... נשמעת לא טוב, קצת מגכיחה את הדמות, ונשמעת בעיקר כמו משהוא ליחתי... סליחה על כל, אך זה הדימוי שעולה לי. אולי "קוץ הברזל" או "עוקץ הברזל"?

# עמ' 9, סוף פסקה אחת לפני הסוף:
"כמתואר תחת רציחות נוספות בעמוד XX". כדאי לציין את העמוד עצמו. (26?)

# עמ' 13, תחת החלק של רונת הסינהדרון, פיסקה 6, המתארת טווחי זמנים. כל המספרים יצאו הפוכים (לדוגמא 000,7 במקום 7,000).

# עמ' 18, חדר א13: "ראי את עמוד XX לפרטים אודות היצור האומלל הזה."
עמוד 20.

# עמ' 19, בגירסת הנתונים של ארין הב: רשום "השכלה ק8+2", נראה לי שהכוונה ק2+8? דרך אגב, הנושא של היפוך המספרים חזר גם בספרים הקודמים. נראה לי טעות אוטומטית?

# עמוד 23, סוף פסקה ראשונה בעמודה השמאלית:
"הגועלים הדחלילים מסומנים על המפה עם X". הם מסומנים על המפה עם "ג" (ושאפו על התרגום גם במפה!).

# עמוד 26, משפט ראשון בעמודה שנייה:
"(העדות של איבור ת'ורן, עמוד XX)" זה עמוד 12.

# גם בעמוד 26, עמודה שנייה, סוף פסקה 4:
"(ההסטורייה של אחוזת זנב שועל, עמוד XX)". אני מניח שמדובר ב"מורשת זנב שועל", עמודים 5-7?

הגעתי עד להתחלת החלק של "אחוזת הצער". אנסה לרשום עוד בימים הקרובים.
בינתיים הרפתקאה קריפית קצת ואימה חביבה. אני פחות אוהב את קצב הרמזים המהיר (די מהר ניתן להבין את הפרטים המרכזיים של במה מדובר) וקצב התקדמות מאוד מהיר, אבל זה לא בעיית תרגום, אלא מהתכנון הבסיסי.

מאוד אהבתי את האובססיה לדמות שחקן ספציפית, אם כי נראה לי שכמנחה כדאי לקשור זאת באופן יותר הדוק, וכדאי להכניס את תגובת תושבי העיירה באופן יותר בולט (מבחינת מוניטין הדמות, האשמות כלפיה, ועוד).

קריאה מהנה ומעניינת עד כה!
 
בינתיים הרפתקאה קריפית קצת ואימה חביבה. אני פחות אוהב את קצב הרמזים המהיר (די מהר ניתן להבין את הפרטים המרכזיים של במה מדובר) וקצב התקדמות מאוד מהיר, אבל זה לא בעיית תרגום, אלא מהתכנון הבסיסי.
קצב הרמזים הוא בשליטת המנחה. יש כאן אקט איזון בין שחקני מבוכים ודרקונים קלאסיים של האק אנד סלאש וזחילת מבוכים, לבין הרפתקאת מסתורין וחקירה שהיא בקצב איטי יותר - הם מניחים, לדעתי בצדק, שרוב השחקנים יעדיפו להשקיע בחקירה סשן-שניים ואז להגיע לאקשן. אפשר כמובן להתאים את הקצב.

בנוגע לחוח-ברזל, לא מצאנו רעיון יותר טוב, אבל נשמח לעוד הצעות :)
(ושאפו על התרגום גם במפה!)
תודה, אני בהחלט אוהב מפות וחשוב שיהיו מתורגמות גם ;) והמפות בהרפתקה הזו וגם ביתר מהממות לדעתי המשוחדת.
דרך אגב, הנושא של היפוך המספרים חזר גם בספרים הקודמים. נראה לי טעות אוטומטית?
זה נושא של תוכנת העימוד והקושי של עברית/אנגלית. אנחנו תמיד צדים אחרי הטעויות הללו והם ימשיכו לקרות עד קץ הימים (שיגיע לפני שיסדרו את הנושא של עברית / אנגלית בתוכנת העימוד :) )
 
המשך הערות:
-----------------------
# עמוד 29, סוף פסקה שנייה, עוד XX. המפתח של רוג'רס קרייסבי מוזכר בעמוד 25.

# עמוד 33, בתוך המקטע הממוסגר של "אימה מתגברת": XX בסוף המקטע המכווין לטבלת הפחד בספר הבסיס (הספר לא זמין לי כעת, לא יודע את מספר העמוד).

כמו כן- משהוא שלא ברור לי: אם הדמות מצליחה להתנגד לרדיפה היא מגלגלת בטבלת הפחד? לא דמות שנכשלת להתמודד עם הרדיפה? זה לא נשמע הגיוני. לפי זה- הדמות בכל מקרה תחווה השפעה שלילית, ולא יכול להמנע מכך... :confused:

# גם בעמוד 33, בתחתית עמודה ראשונה:
"סערות פגרים, ראה עמוד XX".

# עמוד 36, בחלק ב9, ספרייה. לאחר קטע הקריאה בפסקה השנייה "זה החדר בו רצח אלדרן את אשתו ונגר חף מפשע..." זה קצת לא ברור בתחילה. בתחילה חשבתי ש"ונגר" זה שם (Vanger לדוגמא), לקח לי זמן להבין. אולי כדאי לשנות ל"ואת הנגר החף מפשע"?

# עמוד 37, בנזק של "מלכודת הרצפה המתמוטטת": רשום 3ק6+3, אני מאמין שמדובר ב 3ק3+6?

# עמוד 39, ברדיפה של "מותה של משפחה":
נגע וארל (עמוד XX). עמוד 35.

# מפה בעמוד 32 (החלק של עליית הגג) ועמוד 39, חדר 19:
במפה נפלה טעות- לא מצויין חדר 19. לפי הסדר במפה, ולפי שהמספר מופיע גם לאחר מכן, נראה לי שה"29" במפה של עליית הגג אמור להיות "19".

# עמוד 40, בנזק של הרדיפה "צניחה אל התופת": רשום 2ק6+2, מאמין שזה 2ק2+6?

# משהוא שלא מובן לי בנזקי הנפילה, בין ב14 (מלכודת הרצפה המתמוטטת) לב22 (רדיפת הצניחה אל התופת):
ב14 נמוך מ ב22, אך הנזק גבוה יותר (3ק3+6, מול 2ק2+6). זה לא הגיוני, והייתי מצפה שזה יהיה הפוך (מה גם, שבחדר ב14 זה יכול להשפיע על כל מי שבחדר). ייתכן שנפלה טעות והנזקים נרשמו במקום הלא נכון?

זהו עד לעת עתה. הגעתי עד לתחילת חדר 25 מאוד אהבתי את האחוזה והרדיפות!
 
כמו כן- משהוא שלא ברור לי: אם הדמות מצליחה להתנגד לרדיפה היא מגלגלת בטבלת הפחד? לא דמות שנכשלת להתמודד עם הרדיפה? זה לא נשמע הגיוני. לפי זה- הדמות בכל מקרה תחווה השפעה שלילית, ולא יכול להמנע מכך... :confused:
דווקא הבנת נכון. מאחר שיש באחוזה יחסית מעט התקלויות קרביות, מה שהיה יוצר שילוב של יריב תוקף אל מול דמות מוסחת או בפאניקה, ההשפעות השליליות של פחד לא עד כדי כך נוראיות. צריך תוצאה של 18+ כדי לסבול מהשלכה רצינית באמת.
זכור שרוב הרדיפות פוגעות רק בדמות אחת בחבורה, וכל דמות תהיה רגישה רק לחלק קטן מהרדיפות.
# מפה בעמוד 32 (החלק של עליית הגג) ועמוד 39, חדר 19:

במפה נפלה טעות- לא מצויין חדר 19. לפי הסדר במפה, ולפי שהמספר מופיע גם לאחר מכן, נראה לי שה"29" במפה של עליית הגג אמור להיות "19".
תפיסה טובה!
# משהוא שלא מובן לי בנזקי הנפילה, בין ב14 (מלכודת הרצפה המתמוטטת) לב22 (רדיפת הצניחה אל התופת):
ב14 נמוך מ ב22, אך הנזק גבוה יותר (3ק3+6, מול 2ק2+6). זה לא הגיוני, והייתי מצפה שזה יהיה הפוך (מה גם, שבחדר ב14 זה יכול להשפיע על כל מי שבחדר). ייתכן שנפלה טעות והנזקים נרשמו במקום הלא נכון?
בחדר ב14 יש נפילה של 9 מטרים לקומת הקרקע והנזק 3ק3+6.
בחדר ב22 יש נפילה של 6 מטרים אל הגגון והנזק 2ק2+6.
לא רואה כאן בעיה.
 
(הי, אתייחס לתשובות ולהערות של The oldman ושל the Nerubian יותר מאוחר. בינתיים משתמש בזמן המועט שיש לי למעבר על ההרפתקאה ורשימת הערות שלי).

המשך:
-------------
# עמוד 46, הטקסט של "מהומה במעמקים" ושל "מישורת תחתונה" הוא זהה. Copy paste. לפי התוכן זה נראה לי הטקסט של "מישורת תחתונה". מה היה אמור להיות ב"מהומה במעמקים"? נראה שבתור קופסת טקסט נפרדת ומודגשת לפני המערות מתחת לאחוזה שזה חשוב...

# עמודים 46 ו 47, בסוף חדרים ב34 וב35, נתוני הגועלים מפנים לעמוד XX. זה עמוד 24.

# עמוד 49, בסוף תחת אוצר:
"פרטי ביגוד שנעלמו לה (עמוד X). זה עמוד 8.

# עמוד 50, פסקה ראשונה:
"ממוען לביתו של אלדרן במגנימר כמוצג בתמסיר 2-5 בעמוד XX." למה יש צורך בהכוונה? התמסיר מיידית מעל הטקסט, באותו העמוד... האם במקור זה היה בעמוד אחר? נראה לי מיותר כאן.

# עמוד 50, תחת "אחרית דבר" פסקה שנייה:
"או שיידבק בנגע וארל (עמוד XX)". זה עמוד 35.

זהו לבינתיים. הגעתי עד תחילת "מצוד במגנימר". מאוד אהבתי את החלק של מצודת הצער בהרפתקאה! אימה עשוייה היטב. מאוד אהבתי את הרדיפות, את סערת הפגרים בחוץ, את החשיפה ההדרגתית של סיפור המשפחה (אם כי מדובר למעשה ב 3 דורות/ זוגות, ו 3 מקרי רצח. גם בתור מנחה עם החוברת זה לעתים בילבל אותי. אני תוהה עד כמה בתוך משחק זה יהיה ברור... אבל הרושם שלי הוא שיש מספיק רמזים... אולי אפשרי לעבות, או להוסיף מעין "יומן משפחה" בסוף או לקראת הסוף... בדר"כ אני לא אוהב יומנים/ ספרים/ מכתבים המסבירים את הכל, אך כאן ייתכן שזה כדאי בסוף, כדי "לסגור קצוות" בחקירת האחוזה).

אני חושב שהמבנה של האחוזה וההרפתקאה בה עשוי מאוד טוב, ונהניתי לקרוא. גם אהבתי את השילוב של שני נבלים (וארל כנוכחות המרושעת, ואלדרן כרוצח).

יש רק שני נושאים שקצת מטרידים אותי:
1- כל הרציחות הן גברים הרוצחים נשים, ובצורה מאוד מחרידה. זו הרפתקאה שיכולה להפעיל הרבה טריגרים, גם של חוויית אלימות, גם של התעללות (לא תמיד אותו הדבר), וגם מגדרית. אני יודע שיש אזהרה קודמת לכך, אל נראה לי שכדאי להדגיש אותה

2- פיצול האישיות של אלדרן ל 3 הזהויות (כבודו, המייסר, רוצח הרונות). מצד אחד זה מרתק, אך זה כמעט ולא בא לידי ביטוי בהרפתקאה- השחקנים נחשפים כמעט אך ורק ל"כבודו", ורק בסוף לחלקיקי שנייה נחשפים לשאר.... אמנם זה ממש לא קריטי, אך כן מעניין. אולי כדאי שחלק מהרמזים/ "תקשורת" אחרת עם השחקנים, תחשוף את שתי החלקים האחרים של אלדרן. יכול גם לבלב את הדמויות ולגרון להם לחשוב שזו חבורת מרצחים, ולהיות מופתעים (ונחרדים) שזה אותו אדם.

בכל מקרה- אחלה חלק של ההרפתקאה!
 
המשך:
------------
# עמוד 53, בדיוק לפני סעיף טקטיקה:
חסרי פנים, עמוד XX. זה עמוד 70.

# עמוד 58, בנתונים של חייט בשרים:
מסיכה תפורה (עמוד XX). זה עמוד 72.

# עמודים 59 ו 60: בשני העמודים יש הפניות לנתוני חייט בשרים ב XX. זה כאמור עמוד 58.

# עמוד 60: חוח ברזל הפנייה ל XX. עמוד 61.

# עמוד 61, נתוני חוח- ברזל:
1. לאלפים יש שבריריות- בתכונת החוסן לא מצויין ה 1-.
2. נראה לי שנתוני ההדיפה שלו לא מדוייקים. האם המגן שלו לא נכלל בהם משום מה?
3. מסיכה תפורה (הפנייה ל XX). זה עמוד 72.

ואני חייב לשאול (אני יודע שלא אתם אחראיים לכך, אך סתם סקרן): מה עם התמונה שלו? למה הראש שלו כל כך קטן יחסית לבגדים? נראה כאילו מישהוא השתמש בכח כיווץ על הראש שלו. זה הופך את התמונה מזו של נבל מפחיד ומרתיע לקצת מגוכחת...

# עמוד 61, תחת אוצר, פסקה שנייה:
"כמה ספרונים המתעסקים בתחום קסם "נשכח" בשם "גימוטריאה"". נראה לי שמדובר בבדיחה על גימטריה? "גיאומטריה? אם כן אז נראה לי שהאיות שגוי. או אולי משהוא שלא הבנתי? לא יודע...

# עמוד 62, פסקה שנייה:
מדובר שם בספר על אודות הפרעים. מה המקור באנגלית למילה "פרעים"? סקרן לגבי המקור לתרגום. על פי התיאור נשמע יותר כפראים (פרא קדמון והרסני). האם זה מכיוון פורעיםס כמו פורעי חוק?

# עמוד 66, תחת מלכודת פעמון נופל פסקת הפעלה:
"חסרי הפנים מתחבאים באיזור ב3". מדובר ב ה3, אלא אם הם חזרו לאחוזת הצער... 😝

# עמוד 67:
חסרי פנים, הפנייה ל XX, זה עמוד 70.

# עמוד 68, הציוד של זאנשה: יש שם כל הזמן הפניות ל XX. הסינהדרין בעמוד 71. כל השאר 72.

קראתי עד לסוף הנספח הראשון (מפלצות+ חפצי קסם). נותר לקרוא את הנספח על מגינמאר עצמה.

מחשבות כלליות עד עתה:
---------------------------------------
# ההרפתקאה כתובה מצויין! אם כי לטעמי החלק הראשון (עד סיום אחוזת הצער, וגילוי הסודות בה ומאחורי רוצח הרונות) משמעותית יותר מעניין ונותן השראה מהחלק השני. החלק השני הרבה יותר סטנדרטי, ולמרות שיש בו אלמנטים גרוטסקים (בעיקר המסכות התפורות, גולם הדחליל, ושינוי הצורה של חסרי הפנים), אין בו ממש אימה...

# החלק השני מרגיש יותר לינארי, במסורת של "להגיע למיקום, לחסל את ההתנגדות, ולהמשיך למיקום הבא". ובמבנה ההרפתקאה הוא דווקא עובד ואחלה- לאחר הרפתקאה גדושה באימה באחוזת הצער, זה מאפשר פריקת מתח, וחזרה ל"נורמליזציה" של משחק הרפתקאות.

החלק הזה קצת מאכזב אותי מבחינת הייצוג של ה"מקצועיות ויסודיות" של כת הבשרים. מצד אחד רוצח הרונות מוצג בתחילת הקטע הזה כרשלני, ושהכת הרבה יותר סודית, מקצוענית וקפדנית, אך... הם מרגישים מאוד פסיביים. אין ממש נסיון איתור, מעקב, התנקשות בדמויות? כולם די מחכים במקום שלהם? אמנם רוצח הרונות נשאר במקומו, אך זה חלק מהאובססיה והזמנת מושא האובססייה להצטרף ללהקה.

האמת- ציפיתי שישלחו חייטי בשרים למקום בו הדמויות שוהות, אולי עם סיוע קסום, או שינסו להפליל אותן ברצח, (יש להם חסרי פנים! המנהיג שלהן הוא שופט שרשום שמפעיל את המשמר!), ועוד...

# אם זאת, אהבתי מאוד את איזורי הקרב: במנסרה עם כל המסנה המכני והמסור, ובמגדל מלכודת הפעמון. היה קצת חבל שבקרב הסופי מול הלאמיה כלל לא התייחסו שזה קרב על ראש מגדל נוטה ליפול, במיוחד שיש לה מגילת תעופה. אם אריץ זאת, היא בהחלט תנסה לדחוף מישהוא מהגג (אולי אחרי שתהפוך אותו לאבן עם מסיכת המדוזה) או אם תפצע מאוד- היא תםעיל את מגילת התעופה, ותגרום לריסוק המגדל עליו הדמויות עומדות! (מעין פצצה מוכנה למקרה זה, או נקודת שבר רגישה במבנה הרעוע).

# אני לא מכיר את נתיב ההרפתקאה, ומגלה אותו עם התרגום שלכם. אני חושב שהיה מקום יותר להדגיש את חשיבות אלדורן בהרפתקאה הראשונה בנתיב. אמנם היה אזכור שהוא חשוב להרפתקאה השנייה, אך לא היה מובן מכך עד כמה! יש מקום להעמיק עימו מאוד את הקשר בהרתפקאה בראשונה, לאור השנייה. אני תוהה האם יש דמויות מרכזיות בהרפתקאה זו שחשובות ממש לשנייה... לצערי, זו הייתה נטייה של Paizo לפזר רמזים כאלוב בלי להדגיש את חשיבותם בנתיב ההרפתקאה כולו.

# בחלק השני יש משהוא שקצת מעצבן- למעט חייטי הבשרים, שלהם יש בלוק נתונים בפעם הראשונה בה הם מופיעים, כל הזמן יש הפניות לסוף הספר (חסרי פנים, מסכות תפורות בעיקר). בחלק הראשון כשמישהוא/ משהוא הופיע לראשונה, מתנו את המתונים שלו מיד, ואם היה צורך בנתונים לאחר מכן הייתה הפנייה אחורה, במקום קדימה בחלק השני. קצת מוזר, ולא מובן. לא קריטי, רק מציק.

# בגלל כמות התוכן של אימה, אלימות, התעללות, וחומר גרוטסקי המצוי בהרפתקאה, יש מקום לסמן/ להזהיר זאת בצורה יותר ברורה, בעיקר לגבי קהל צעיר מאוד. (איזה גיל בדיוק? לא יודע, לא מבין בכך. אך לעומת ההרפתקאה הראשונה שניתן בכיף להריץ אותה גם לבני 8-10, זאת לא נראה לי שמתאימה לגילאים אלו).

# לסיום (אם כי יש לי עדיין לקרוא על מגנימר):
אחלה הרפתקאה, וממש גורמת לרצות להריץ אותה! והתרגום מעולה (למעט כמה דברים מאוד מינוריים לדעתי, וגם אז זה רק Nitpicking). כל הכבוד, תודה רבה, ואני מלא בהערכה לפועלכם!

תודה, תודה, תודה רבה! 👋👋😀
 
# עמוד 61, תחת אוצר, פסקה שנייה:
"כמה ספרונים המתעסקים בתחום קסם "נשכח" בשם "גימוטריאה"". נראה לי שמדובר בבדיחה על גימטריה? "גיאומטריה? אם כן אז נראה לי שהאיות שגוי. או אולי משהוא שלא הבנתי? לא יודע...
במקור Alchymyc.
# עמוד 62, פסקה שנייה:
מדובר שם בספר על אודות הפרעים. מה המקור באנגלית למילה "פרעים"? סקרן לגבי המקור לתרגום. על פי התיאור נשמע יותר כפראים (פרא קדמון והרסני). האם זה מכיוון פורעיםס כמו פורעי חוק?
במקור Tanes, שהם קבוצה של יצורי פיה אגדיים שנוצרו ככלי נשק (הדוגמה הקלאסית בפאת'פיינדר היא הג'אברוואק).


לגבי התיקונים וההערות – אלו ייבדקו בהמשך.
 
המון תודה על הבדיקה של הבטא ועל המלים החמות 😍
בנוגע להרצה לגילאים של 10 ומטה, הוספנו פס צד בתחילת ההרפתקה לגבי זה (לא קיים במקור) - אבל זה דורש תיווך של המנחה.
בנוגע לאזכור דמויות בהרפתקה הראשונה, גם כאן הוספנו עוד הפניות ואזכורים לעומת המקור - זה תלונה נפוצה לרוב נתיבי ההרפתקאות של פאיזו. נובע בעיקר מכך שכל הרפתקה נכתבת על-ידי סופר אחר, ובלוז פרסום צפוף.

ושוב תודה 👍
 
חזרה
Top