• ברוכים הבאים לפורום הפונדק
    הפונדק הוא הקהילה הוותיקה והמובילה של מבוכים ודרקונים, משחקי תפקידים ומשחקי לוח בישראל.
    ההרשמה היא בחינם ולאחר מכן תוכלו לפרסם הודעות, למכור ולקנות משחקים, לחפש קבוצה למשחק ועוד!

    הרשמה /

משוב לבטא של "רוצח הרונות"

לביאוריק

פונדקאי מהשורה
עמ' 4 - הערה כללית על הרקע להרפתקה: אני לא יודע איך זה במקור, אבל בפועל יש הרבה תנועה בטקסט בין לשון עבר להווה. יכול להיות שזו החלטה מודעת או נאמנות למקור, רק מעיר שעל הקריאה שלי זה קצת מעיק.

"מנסרת עצים גדולה ששימשה כחזית" - אני לא חושב שהשימוש הזה במילה חזית מוכר מספיק בעברית.
הצעה: "ששימשה כמסווה שהסתיר סודות נוראיים..."

עמ' 5 - "הוא נדרש להלוות כספים משותפיו כדי לממן את בניית האחוזה"
תיקון: ללוות, הוא זה שהיה זקוק לכסף מאחרים, לא זה שנתן את הכסף
.
עמ' 5 - "אשתו סִ ירֵ לִ י הולידה שם את בנם, אַ לְ דֵּ רְ ן."
פחות קריטי מהתיקון הקודם, אבל הביטוי המקובל הוא ילדה.
הפועל להוליד נפוץ בשפה המקראית ובדרך כלל מתייחס לאב.
.
עמ' 6 - "שהעבודה על שיקום האחוזה הפסיקה זמנית בשעה שהוא מחכה למימון נוסף"
יותר מדויק: הופסקה זמנית
.
עמ' 8 -"השריף המלוק זוכר היטב"
הצעה: לנקד את השם של השריף.
.
טוב, זהו בינתיים. מקווה שהמשך יבוא.
 
עמ' 10 - הרופא הב זה תרגום של Habe? אז לפחות בפעם הראשונה כדאי לנקד לדעתי
.
עמ' 11 - "על גבי שאריותה של קטרין"
תיקון: שאריותיה
.
(ראיתי שכבר העירו על התהפכות המספרים והXX של מספרי העמודים, אז לא אוסיף על נושא זה)

עמ' 16 - "שני הזדים הם עובדים במשמרות "
אפשר להוריד את המילה "הם"
.
טוב, חג שמח.
אנסה להמשיך בהמשך.
 
עמ' 21 - מה המשמעות של סימון הכוכבית על חלק מהכוחות של קייזרלו?

עמ' 24 - כתוב בסוף העמוד שהתיאור של הגועלים בבית החווה נמצא בעמוד אחר, אבל הם מתוארים באותו עמוד עצמו אם אני לא טועה.

עמ' 27 - "התדרדרו עד כי כך"
תיקון: עד כדי כך

עמ' 24 ועמ' 27 כתוב "סיהנדרון", בעוד שבשאר המקומות מופיע "סיהדרון"
.
 
עריכה אחרונה:
עמ' 21 - מה המשמעות של סימון הכוכבית על חלק מהכוחות של קייזרלו?
כוחות מנוגדים למסורת הנבחרת (תאובה). קרא בתיאור האשף בספר הבסיס. הכח המודגש הוא מהמסורת.

זה יוצא שהוא מכיר ומשתמש בהרבה כוחות מנוגדים, שזה קצת מוזר, אך זכור שזה תרגום ממערכת אחרת, והעברת הלחשים לכוחות היא לא מדוייקת, ולכן יכולה ליצור מצבים קצת מוזרים, כמו זה.
 
זה סימון מקובל?
אני לא הייתי מנחש שעל זה מדובר.
אולי כדאי לשים איזשהו איזכור או הפניה לעמ' הרלוונטי בהערת שוליים בהרפתקה?
כוחות מנוגדים למסורת הנבחרת (תאובה). קרא בתיאור האשף בספר הבסיס. הכח המודגש הוא מהמסורת.

זה יוצא שהוא מכיר ומשתמש בהרבה כוחות מנוגדים, שזה קצת מוזר, אך זכור שזה תרגום ממערכת אחרת, והעברת הלחשים לכוחות היא לא מדוייקת, ולכן יכולה ליצור מצבים קצת מוזרים, כמו זה.
 
זה סימון מקובל?
אני לא הייתי מנחש שעל זה מדובר.
אולי כדאי לשים איזשהו איזכור או הפניה לעמ' הרלוונטי בהערת שוליים בהרפתקה?

הסתכל בספר הבסיס, תחת אשף ומסורות קסם. כך בדיוק מקובל לסמן זאת.

ייתכן שזה פחות מוכר, מכיוון שזה נוגע אך ורק לאשפים. יש לדעתי מספר דוגמאות לכך גם בספר המפלצות (היחידי שעולה בזכרוני כרגע הוא הליץ', אך בהחלט ייתכן שיש אחרים).
 
זה הסימון במקובל וזה אכן כך גם בתיאור המקצוע בספר הבסיס וגם בפרופיל של ליץ' באוגדן המפלצות.
במקרה של קייזרלו, מאחר שיש יותר מרבע עמוד פנוי, כנראה שנוסיף תזכורת למנחה.

זה יוצא שהוא מכיר ומשתמש בהרבה כוחות מנוגדים, שזה קצת מוזר, אך זכור שזה תרגום ממערכת אחרת, והעברת הלחשים לכוחות היא לא מדוייקת, ולכן יכולה ליצור מצבים קצת מוזרים, כמו זה.
אכן. בהרפתקה המקורית הוא מצויד גם בלחשים עיוורון, מגע ערפדי ופיקוד על אל-מתים.
אבל קייזרלו לא פראייר ויש לו גם כוח פיצוץ, שזה בדרך כלל מספיק.
 
חזרה
Top