• הצטרפו לפורום הפונדק

    שלום וברוכים הבאים לפונדק, האתר המוביל בעברית על משחקי תפקידים, משחקי לוח, מיניאטורות, מדע-בידיוני ועוד.
    אחרי ההרשמה תוכלו לפרסם הודעות, לשלוח ולקבל הודעות פרטיות, למכור ולקנות משחקים, לחפש קבוצה למשחק ועוד!

    הרשמה / התחברות
  • בואו להנחות משחק בדרקוניקון - ההרפתקה עלינו!
    צוות המשחקים שלנו ישמח לסייע לכם להריץ הרפתקאה בכנס וגם לספק לכם הרפתקאות מוכנות ממגוון שיטות, פרטים בנושא.

מכשפי החוף לוקחים בעלות על התרגומים של מבוכים ודרקונים

The oldman

The Rainbow Archmage
צוות הפורום
ההכרזה הרשמית של מכשפי החוף שהם לוקחים בעלות על התרגומים של מבוכים ודרקונים, בינתיים לארבע שפות: ספרדית, איטלקית, גרמנית וצרפתית שהן השפות המרכזיות (למעט סינית) לתרגומים של מבוכים ודרקונים.
אחת הסיבות שנרתעתי לפני כמה שנים לקחת את הזיכיון על התרגום של מבוכים ודרקונים לעברית, מעבר למחיר המופקע שהם דרשו, היה גם בנוסף הסעיף שאומר שהבעלות על התרגום נשארת של מכשפי החוף / GF9. לא בטוח מה המצב כעת, אבל לא אופתע אם יסתבר שהזכיינים (לשעבר) שימשו כשירות תרגום עבור מכשפי החוף.
כמובן שזה לא משפיע על ישראל, אנחנו שוק זניח בהחלט.
 

liorgonen3

פונדקאי ותיק
זה ממש מסקרן, כאילו אני מתקשה להבין את הרצינואל מאחורי זה, האפשרות למכור את הזיכיון לתרגום אמור להיות אופציה די טובה להגדלות שוק, מה הם מפחדים להפסיד שהם מגבילים את התרגום שלהם בצורה כזו?
 

the Nerubian

פונדקאי ותיק
צוות הפורום
זה ממש מסקרן, כאילו אני מתקשה להבין את הרצינואל מאחורי זה, האפשרות למכור את הזיכיון לתרגום אמור להיות אופציה די טובה להגדלות שוק, מה הם מפחדים להפסיד שהם מגבילים את התרגום שלהם בצורה כזו?
הרציונל די טבעי. מכשפי החוף נמצאים בנסיקה כלכלית מאז 2014, מקבלים המון רווחים גם דרך Dndbeyond ו-DMs Guild ולאחרונה קיבלו בוסט רציני מחברת האם הסברו.

כשלחברה אין תקציבים עודפים ואנשי המקצוע המתאימים, משתלם לה יותר למסור לאחרים זכויות תרגום והפצה, כך שהם לוקחים על עצמם את מלוא הסיכון הכלכלי בהפקת מוצרים שהיא ממילא לא מסוגלת להפיק והם יוכלו לראות מזה קצת כסף. דוגמאות - מכשפי החוף מעבירים זכות הדפסה והפצה של מו"ד בגרמנית, מארוול מוסרת לפוקס המאה ה-20 את הזכויות על סרט קולנוע של האקס-מן, רשת חומוס אליהו עובדים עם מנהלים זכיינים.

כשלחברה יש המון כסף, היא יכולה לשכור את כוח האדם הדרוש ולתקצב את ההפקה כדי לעשות בעצמה את מה שהיא נתנה לאחרים לעשות. היא מרשה לעצמה לקחת את הסיכון, והיא צפויה לגזור הרבה הרבה יותר רווח כי אין מישהו אחר שמקבל את נתח הארי.
דוגמאות - מכשפי החוף מתרגמים בעצמם את מו"ד לגרמנית, מארוול קונים את פוקס המאה ה-20, בקפה ארומה מנהלי כל הסניפים הם שכירים של הרשת.


(זה גם קצת דומה לשאלה האם אתה, שחקן מן השורה, תפרסם את ההרפתקה המקורית שלך ב-DMs Guild בשביל להשתמש באומנות רשמית אבל לתת למכשפי החוף 50% מהרווחים ואת זכות המכירה הבלעדית בהרפתקה, או שתשלם לאומן מקצועי ואז תפרסם הרפתקה עם אומנות מקורית ב-DriveThruRPG וגם באתר מקצועי משלך.)
 

The oldman

The Rainbow Archmage
צוות הפורום
הסיבה שלרוב נותנים רישיון תרגום לגוף מקומי היא גם בגלל שאין מספיק כח אדם וגם בגלל שהמכירות לא מצדיקות את זה.
במהדורות קודמות כנראה שלא היה להם כח אדם וגם המכירות לא הצדיקו.
במהדורה חמש מלכתחילה הם עבדו במודל שונה - המתרגם המקומי מבצע את התרגום אבל ההדפסה מבוצעת עלידי מכשפי החוף והוא קונה אותם בבלעדיות כסוג-של מפיץ.

כנראה שהם ראו שהמכירות מצדיקות לגייס את כח האדם הנדרש - דרך אגב רובו יעסוק כנראה בשיווק, מכירות, תפעול. התרגום עצמו כבר בוצע והוא יחסית פשוט יותר.
זה מהלך מגעיל כלפי המתרגמים המקומיים… אבל זה תאגיד.
אסמודי גם נוהגים באופן דומה, אם כי הם לרוב פשוט רוכשים את החברה המקומית וממזגים אותה לתאגיד.
 

BadBug

פונדקאי ותיק
אני אולי תמים, אבל מה אם התרגום, העימוד והעיצוב היו נעשים בהתנדבות ורק בסוף יהיה אדם מWotC שיתן או ירוק או יאמר מה לתקן?
אני בטוח שהקהילה תתגייס לפרוייקט כזה בשמחה, זה יחסוך הוצאות משמעותית, אין סיכוי שהצעה כזו תתפוס?

לדעתי WotC עושים טעות, כי זה נכון שאולי תרגו לעברית לא כדאי/כלכלי לכשעצמו, אבל כמות האנשים שזה יכניס לתחביב תהיה גדולה הרבה יותר ואלו אנשים שירצו עוד ובעקיפין ירכשו עוד תוכן ומוצרים (מיניאטורות, מפות, חוברות, הרפתקאות), אפילו באנגלית בהמשך.
 

The oldman

The Rainbow Archmage
צוות הפורום
אתה באמת חושב שתאגיד בינלאומי יסמוך על מתנדבים? ואתה מכיר מתנדבים שיודעים לתרגם ולערוך ברמה מתאימה?
עורכים/מתרגמים, אני יכול לחשוב על שניים-שלושה אנשים שאני מכיר - למרות שאף אחד מהם לא יעשה את זה בחינם.
לעמד, לא מכיר אף אחד ברמה מתאימה - יש מעצב גרפיים שזה מחייתם.
לעשות את זה בסגנון המוצרים הקהילתיים של הוצאת גיבורים זה שנות אור מהרמה של מכשפי החוף.

בשביל עבודה מקצועית - משלמים.

בקשר לכמות האנשים - יש לך נתונים לגבות את זה שהשוק הוא משמעותי לעומת איטליה/גרמניה/ספרד/צרפת ?
מהנסיון שלי, אתה טועה. אין הרבה שחקנים בארץ ורובם, כמו ישראלים רבים אחרים, מעדיפים להוציא מינימום של כסף על תחביבים. זה באופי שלנו. אנשים מתפלחים לדרקוניקון כדי לחסוך 30₪ (כשבחו״ל כנס דומה עולה פי שניים ושלוש)
אז ברשימת התעדוף של מכשפי החוף, אנחנו כנראה הרחק מאחור, וכנראה בצדק.
 

liorgonen3

פונדקאי ותיק
להוסיף לזה שבניגוד להרבה מדינות גדולות באירופה שאליהן כן הולכים לתרגם, בישראל זה נחשב די בנורמה לדעת אנגלית ברמה סבירה בשלב יחסית מוקדם, אז בעצם כשמסתכלים על זה ככה, השוק הקטן של ישראל הוא שוק עוד יותר קטן למוצרים בעברית (נניח ילדים מתחת לגיל 18 בדרך כלל) שגם ככה יקנה את התוכן באנגלית בשלב מסויים. אז בסופו של דבר זה די קאונטר-פרודקטיבי לתרגם לעברית, בעוד ספרדית או צרפתית פותח אותן לשווקים גם מחוץ לספרד וצרפת (מבלי להיכנס לנושא שיש הרבה אירופאים שפחות משתשמים באנגלית).

בקיצור, אנחנו לא מעניינים מספיק, וגם אם כן, אנחנו פותרים להם את הבעייה שלהם לבד.
 

BadBug

פונדקאי ותיק
אני מניח שבשביל עבודה טובה כמובן שצריך לשלם ובאמת פחות מזה לא יצא כמוצר רשמי.
לגבי כמות האנשים, אולי דברי לא הובנו כראוי, ברור לי שאנחנו שוק קטן וזניח, אני פשוט חושב באופן כללי שאם במדינה כלשהי, אחוז מסויים לא ניגש לתחביב בגלל שפה, ברגע שמסירים את המחסום הזה, זה פתח לרכישה של עוד מוצרים.
בכל אופן אתם כנראה צודקים, משהו שקצת מחמיץ את הלב אבל לא נותר לי אלא לשמוח בזה שרובנו מסתדר טוב עם אנגלית.
* מתפלחים לדרקוניקון - וואו מביך :( לא ידעתי שזה הגיע לכדי כך...

אגב, מה ההסבר שבעבר מוצרי D&D כן היו מתורגמים לעברית? ניסוי לא מוצלח? היקף החומר אז קטן יותר? עלויות זולות יותר? סיבה אחרת?
 

Nextorl

The Crescent Archmage
צוות הפורום
אגב, מה ההסבר שבעבר מוצרי D&D כן היו מתורגמים לעברית? ניסוי לא מוצלח? היקף החומר אז קטן יותר? עלויות זולות יותר? סיבה אחרת?
דרישות פחות דרקוניות בהן גם שווקים קטנים כמו שלנו יכולים לעמוד.
 

The oldman

The Rainbow Archmage
צוות הפורום
אני ארחיב על מה ש Nextorl Nextorl כתב:
בעבר התנאים המסחריים של מכשפי החוף היו בסדר גודל של 5,000 או 10,000 דולר מקדמה ועוד 10-15% מההכנסות על הספרים. לא ראיתי את החוזים, אבל זה לרוב התנאים המקובלים בשוק. בתנאים הללו, גם אם אתה מוכר ~1000 ספרים בשנה אז זה ריווחי, בטח כשיש גם ספרי הרחבה שמוכרים עוד.
כיום, לפני המהלך הזה של מכשפי החוף, הם הפכו את המצב לכזה שאתה בעצם רוכש את הספרים ממכשפי החוף בהנחה של מפיץ, לזכרוני משהו כמו 50% פחות מהמחיר שלהם לצרכן, כשכל עלויות התרגום והעימוד עלייך.
במלים אחרות, אם במבוכים ודרקונים 4, נניח שעלות הדפסה+משלוח של ספר החוקים לשחקן היה סביב ה-50 ש"ח + 10% תמלוגים, כאן זה הפך למחיר של סביב ה-100 ש"ח לספר, לפני מע"מ.

וזה ברור שתרגום לשפה מקומית פותח את השוק ויותר אנשים יקנו. כתרגיל מחשבתי, אז במקום לקנות 500 סל"שים באנגלית (זורק מספר שהיה נכון למה' 3 לפני התרגום לעברית, היום אין נתונים כי יש המון ערוצי רכישה) יקנו 1500 סל"שים בעברית בשנה (מספר שהיה נכון לפני ~15 שנה). זה גידול משמעותי מאוד באופן יחסי, אבל באופן אבסולוטי זה עוד 1000 עותקים בשנה - למתרגם מקומי למכור 1500 ספרים בשנה בתנאים שהיו פעם זה אחלה, למכשפי החוף זה 99% לא שווה את המאמץ.

מחשבה נוספת, בנושא מעט שונה - אם מכשפי החוף החליטו שזה כדאי לתרגם לשפות זרות את מהדורה חמש במחצית 2021, אני חושב שזה מצביע על זה שהם לא עובדים על מהדורה חדשה בימים אלו. כלומר, יש למהדורה לפחות עוד שנתיים-שלוש של שגשוג.
 

BadBug

פונדקאי ותיק
מחשבה נוספת, בנושא מעט שונה - אם מכשפי החוף החליטו שזה כדאי לתרגם לשפות זרות את מהדורה חמש במחצית 2021, אני חושב שזה מצביע על זה שהם לא עובדים על מהדורה חדשה בימים אלו. כלומר, יש למהדורה לפחות עוד שנתיים-שלוש של שגשוג.
לא חשבתי על זה, זו נקודה מעניינת... לדעתי זה מצויין, אין סיבה כרגע להחליף את הסוס המנצח שלהם (מה גם שרק המחשבה על לקנות את כל הספרים מחדש מבעיתה) והם מוכרים יפה מאד את רוב המוצרים הנלווים שיש ותמיד יש מה לחדש מבלי להמציא (ולקנות) את הגלגל מחדש.
 
Top Bottom