התרשמתי שיש בפורום די הרבה עיסוק באברון בימים אלו, ואחרי שראיתי מספר תרגומים בפוסט של נרוביאן על המשחק שהוא מנחה באברון, חשבתי שיש מקום לפתוח דיון על אופן השימוש במונחים מעולם במשחק בעברית. נראה לי שהמונחים המרכזיים הרלוונטיים הם שמות של מדינות, של גזעים, של אירגונים, ושל משאבים ייחודיים. במקרה של שמות שאין להם משמעות מילולית, הדיון הוא למעשה במידה רבה על איך הוגים את השם אבל במקומות בהם יש לשם משמעות, אז הדיון הוא יותר על תרגום של המונח.
אני אתחיל משני תרגומים באותו פוסט של נרוביאן שנראו לי תמוהים/מעניינים.
הראשון הוא העברות של שם המדינה Cyre ל-"סיירי". במשחק שאני מנחה, אינסטינקטיבית אני הוגה את השם כ-"סייר", אבל אני נוטה לחשוב ששתי ההגיות האלה לא "נכונות". לתחושתי, ההגייה של ההברה cyr אמורה לההגות כמו ההברה syr שבשמה האנגלי של סוריה, ככה ששם המדינה הוא כנראה "סיר" או "סירי". אני יודע שלפעמים קית' בייקר התייחס להגיות של שמות - האם הוא אמר משהו רשמי בעניין הזה?
התרגום המהותי יותר בעיניי הוא תרגום ה-Mournland ל-"ארץ האבלות". אני מרגיש כי התרגום הזה לוקה בחסר מבחינת האווירה שלו, אבל אני מתקשה להציע חלופה טובה.
the Nerubian, כשאתם משתמשים בתרגום הזה - איך אתם קוראים לאירוע ה-Mourning?
מעבר לזה, אני תוהה לגבי תרגום המונחים: dargonmark(ed houses), dragonshard, changeling, shifter.
נדמה לי שהתרגום הרשמי של changeling זה "חליפאי" - האם מישהו משתמש בו? אם לא, איך אתם קוראים לבני הגזע הזה?
ההלחמים dragonshard ו-dargonmark הם לכאורה קלים לתרגום, אבל אני מרגיש שבגלל המרכזיות של המונחים לעולם כדאי למצוא את התרגום שהכי זורם בדיבור שוטף.
עם shifter אני בכלל מרגיש אבוד - ממש צורם לי השימוש שלי ב-"שיפטר" בהנחייה בעברית, אבל לא הצלחתי לחשוב על חלופה טובה.
אשמח לדון על השימוש של מונחים אלו בעברית ושל מונחים אחרים.
אני אתחיל משני תרגומים באותו פוסט של נרוביאן שנראו לי תמוהים/מעניינים.
הראשון הוא העברות של שם המדינה Cyre ל-"סיירי". במשחק שאני מנחה, אינסטינקטיבית אני הוגה את השם כ-"סייר", אבל אני נוטה לחשוב ששתי ההגיות האלה לא "נכונות". לתחושתי, ההגייה של ההברה cyr אמורה לההגות כמו ההברה syr שבשמה האנגלי של סוריה, ככה ששם המדינה הוא כנראה "סיר" או "סירי". אני יודע שלפעמים קית' בייקר התייחס להגיות של שמות - האם הוא אמר משהו רשמי בעניין הזה?
התרגום המהותי יותר בעיניי הוא תרגום ה-Mournland ל-"ארץ האבלות". אני מרגיש כי התרגום הזה לוקה בחסר מבחינת האווירה שלו, אבל אני מתקשה להציע חלופה טובה.
the Nerubian, כשאתם משתמשים בתרגום הזה - איך אתם קוראים לאירוע ה-Mourning?
מעבר לזה, אני תוהה לגבי תרגום המונחים: dargonmark(ed houses), dragonshard, changeling, shifter.
נדמה לי שהתרגום הרשמי של changeling זה "חליפאי" - האם מישהו משתמש בו? אם לא, איך אתם קוראים לבני הגזע הזה?
ההלחמים dragonshard ו-dargonmark הם לכאורה קלים לתרגום, אבל אני מרגיש שבגלל המרכזיות של המונחים לעולם כדאי למצוא את התרגום שהכי זורם בדיבור שוטף.
עם shifter אני בכלל מרגיש אבוד - ממש צורם לי השימוש שלי ב-"שיפטר" בהנחייה בעברית, אבל לא הצלחתי לחשוב על חלופה טובה.
אשמח לדון על השימוש של מונחים אלו בעברית ושל מונחים אחרים.