Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
ברוכים הבאים לפורום הפונדק
הפונדק הוא הקהילה הוותיקה והמובילה של מבוכים ודרקונים, משחקי תפקידים ומשחקי לוח בישראל.
ההרשמה היא בחינם ולאחר מכן תוכלו לפרסם הודעות, למכור ולקנות משחקים, לחפש קבוצה למשחק ועוד!
אמממ אני לא מכיר אבל אני יודע שבפייסבוק יש קבוצה של מתרגמים שמונה לא מעט אנשים, אולי הם יוכלו לעזור.
יש כמובן גם מתרגמים עצמאיים שחלקם מתמחים בפנטזיה אם זה הכיוון.
אתה יכול להתייעץ עם עענת אלירז שגם כותבת ספר באנגלית, אם כי אני לא בטוח אם היא כותבת באנגלית או שמא בעברית ואז יש מתרגם.
לדעתי מתרגם נכנס לתמונה רק בשלב הסופי של הספר, אם אתה עדיין בשלב הטיוטות זה מוקדם מדי. בכל אופן, אם זה מסחרי יתכן שתוכל לשכנע הוצאה לאור לתמוך בזה, אני לא בטוח אם יש הוצאות לאור בישראל שמפרסמות באנגלית, אבל ייתכן.
מה התהליך שאתה רואה לכתיבה של הספר?
נ.ב. מדוע לא לכתוב ישירות באנגלית ? עורך (שבכל מקרה נדרש) ישפר את הכתיבה בלאו הכי.
צריך לעשות עריכה לשונית וספרותית מלאה לפני תרגום. דיברתי עם ענת היא כתבה מראש באנגלית כי זו שפת האם שלה. לצערי אני לא יכול לכתוב ישר באנגלית . גם ככה היה לי קשה לכתוב ספר כל כך ארוך ולכתוב באנגלית היה בלתי אפשרי עבורי.
לגבי השלב. אני מתלבט אם לבצע רק הכנה לתרגום או הפצה בארץ. ואם להעזר במימון המונים
אז בשלב הזה הייתי מתמקד בסיום הספר בעברית, והבאתו למצב מוגמר - ואז כל האפשרויות פתוחות בפנייך: הוצאה לאור בעברית ואז תרגום לאנגלית, רק תרגום לאנגלית או שילוב ביניהם, כמובן עם וללא מימון המון.
מבחינת עלויות התרגום, עניתי על זה למעלה - זה הסדר-גודל שמשתנה בהתאם לכמות המילים והתעריף של המתרגם.