• ברוכים הבאים לפורום הפונדק
    הפונדק הוא הקהילה הוותיקה והמובילה של מבוכים ודרקונים, משחקי תפקידים ומשחקי לוח בישראל.
    ההרשמה היא בחינם ולאחר מכן תוכלו לפרסם הודעות, למכור ולקנות משחקים, לחפש קבוצה למשחק ועוד!

    הרשמה /

איך יודעים מה התרגום הנכון? 5E

רוב הזמן אני משתמש ב5E.TOOLS ואתרים אחרים באנגלית בשביל ללמוד ולאסוף חומרים, אבל רוב המשחקים קורים בעברית.

אז יש לי את 5E Hebrew SRD – קובץ הגדרות השיטה למהדורה החמישית כדי לראות את השמות של הכל* בעברית
אבל בלי להתחיל לנבור בכל עמוד - איך אפשר לדעת את התרגום הנבחר לדברים?

למשל המילה בעברית ל Fiend היא בן-תופת... יש איזה מקום שמאגד את כל התרגומים?

תודה!




*רק הכל שבSRD [לדוגמא - איך אומרים גנאסי בעברית?]
 
זה לא שלא אוהבים, אלא שאין תרגום רשמי ולכן גם לא להכל יש מוסכמת תרגום חזקה.

אתה מוזמן לשאול על מונחים ספציפיים שלא קיימים בפאת'פיינדר ואני מאמין שייתנו לך תשובות טובות למרבית המונחים.
 
*רק הכל שבSRD [לדוגמא - איך אומרים גנאסי בעברית?]
גנאסי – המונח מעולם לא תורגם רשמית עבור אף מהדורה של מו"ד, ובוודאי שלא תורגם למו"ד 5 משום שהוא בכלל לא מופיע בחוקי הבסיס.

באופן אישי הייתי מתרגם ג'ינאסי, בשביל לשמור על הדמיון גם למילה המקורית באנגלית וגם למילה ג'יני.
 
ג'ינאסי מגיעים משתי מילים - ג'יני, והמילה הערבית ל''אנושות''. כנראה.
אז אני הייתי מתרגם כ''אנשדים'', או משהו כזה, כי אחרי הכול התרגום הכי ''נכון'' של ג'יני (جن) הוא שד.
 
יש לנו דיונים אינסופיים לגבי תרגומים בפרצופספר, כי להרבה דברים אין תרגומים "רשמיים", לרוב מסתמכים על מהדורות ראשונות שיצאו בעברית או תרגומים מקובלים בקרב הקהילה.
לא יודע אם זה עוזר, אולי שווה לך ליצור מילון אישי כזה לעצמך ולהוסיף בכל פעם שיש תרגום שמקובל עליך/על הקבוצה (בהנחה שאין הסכמה עם התרגום המקובל על רובם, שוב, כל זאת מתוך נקודת הנחה שאין לכל דבר תרגום רשמי).
 
כל עוד בתרגום שלך warlock הופך לאמגוש, אני סומך ידי עליו.
באמת פחות התחברתי ל מכשף עבור Warlock, אבל אמגוש בחיים לא שמעתי בתור תרגום והוא מעולה אם כי מטריד קצת.


ג'ינאסי מגיעים משתי מילים - ג'יני, והמילה הערבית ל''אנושות''. כנראה.
אז אני הייתי מתרגם כ''אנשדים'', או משהו כזה, כי אחרי הכול התרגום הכי ''נכון'' של ג'יני (جن) הוא שד.
יש לך במקרה סימוכין להצהרה?
בערבית יעני נאס \ אינסניה?
אישית אני פחות רואה גנאסי בתור שד או בתור ג'יני.

שווה לך ליצור מילון אישי כזה לעצמך ולהוסיף בכל פעם שיש תרגום שמקובל עליך/על הקבוצה (בהנחה שאין הסכמה עם התרגום המקובל על רובם, שוב, כל זאת מתוך נקודת הנחה שאין לכל דבר תרגום רשמי).
כנראה באמת מאוד שווה. רק הלוואי וזה לא יהיה מסמך טקסט שרוע.

...אז אני רק אשאיר את זה כאן, לגבי מהו תרגום "נכון", ולמה זה לא אותו דבר כמו "מילוני".
שוב תודה אדוננו. זה טוב.
 
בערבית יעני נאס \ אינסניה?
אישית אני פחות רואה גנאסי בתור שד או בתור ג'יני.
בערבית יעני ناس – אנשים, אנושות. זה מקור הגיוני לשם הגזע (וגם קל יהיה לאמריקאים שמחפשים מונחים ערביים בגרוש ליצור אותו, כי בקוראן יש סורת אל-ג'ין, סורת אל-נאס, אפשר לחבר לאותן למילה "ג'ינאס") – למרות שאני לא מוצא סימוכין רשמי.
הגנאסי אמנם לא דומים בכלל לג'ינים המיתולוגיים, אבל במבוכים ודרקונים הם באמת "ג'יני-איש" – בני אנוש שיש להם מורשת של אב קדמון ג'יני (כלומר, ג'יני של מבוכים ודרקונים, שהוא סוג של יסודן כולל חלוקה לקבוצות מבוססות יסוד).

באמת פחות התחברתי ל מכשף עבור Warlock, אבל אמגוש בחיים לא שמעתי בתור תרגום והוא מעולה אם כי מטריד קצת.
זה היה התרגום הרשמי למקצוע Warlock במבוכים ודרקונים מהדורה 3.5, והוא נחשב שנוא מאוד (וככזה – מקור לבדיחות ולממים). בעיני זו מילה מצוינת, אבל פחות מתאימה ל-warlock של מבוכים ודרקונים שהוא פרופר מכשף ימי-ביניימי כולל עסקה עם השטן, מעשי כפירה נגד הנצרות, שדון קטן שמשרת אותו וכן הלאה. המילה "מכשף" פשוט הייתה תפוסה במהדורה 3.5 משום שהמקצוע הזה הגיע רק בספר הרחבה, וכאשר תרגמו את Sorcerer לא ידעו להתכונן מראש :)
 
ועל מנת לסבך את העניין קצת, כשרון אדווארדס כתב בשנות התשעים משחק שסובב אחר אנשים שעשו עסקה עם שדים על מנת להשתמש בקסם (דרך השדים האלה, מה שהופך את כל הנושא להרבה יותר מעניין מאשר הנסיונות במו"ד), הוא קרא לו Sorcerer, ולא Warlock.
 
מה שקורה במשחק אחר שהוא לא מו"ד בכלל, נראה לי לא רלוונטי. רוב המילים לסוגי קוסמים שונים באנגלית, מתכנסות לווריאציה כזו או אחרת של "איש חכם" או "בעל חוכמה". אין באמת הגדרה קטגורית של הגבול בין סורסרר ובין וורלוק, מלבד בהקשר של מבוכים ודרקונים.
 
מה שקורה במשחק אחר שהוא לא מו"ד בכלל, נראה לי לא רלוונטי. רוב המילים לסוגי קוסמים שונים באנגלית, מתכנסות לווריאציה כזו או אחרת של "איש חכם" או "בעל חוכמה". אין באמת הגדרה קטגורית של הגבול בין סורסרר ובין וורלוק, מלבד בהקשר של מבוכים ודרקונים.
אוי, לא. יש הבדל עצום - מקור המילה. בעוד של מיטב ידיעתי וורלוק מורכב מצילים באנגלית עתיקה שאומרת ''רמאי'' או ''שובר שבועות'', סורסרר מורכב מהמילה הלטינית ''אות נבואי''.
 
במהדורות ישנות של מו"ד, השתמשו באופן מאוד גמיש ומתחלף במונחים mage, wizard ו-sorcerer כי היה רק מקצוע מאגי אחד וכל השאר היו סתם תארים תוך-משחקיים. אבל במו"ד המקורית (ודרכה במוד"מ1 ומו"ד בקופסאות) השתמשו בספרי הכללים במונח הרבה יותר מטופש, אנמי וחסר מעוף: Magic-User.
 
במהדורות ישנות של מו"ד, השתמשו באופן מאוד גמיש ומתחלף במונחים mage, wizard ו-sorcerer כי היה רק מקצוע מאגי אחד וכל השאר היו סתם תארים תוך-משחקיים. אבל במו"ד המקורית (ודרכה במוד"מ1 ומו"ד בקופסאות) השתמשו בספרי הכללים במונח הרבה יותר מטופש, אנמי וחסר מעוף: Magic-User.
אמת, וזו הסיבה שקל לי מאוד לענות – אם מישהו טוען ש"ה-wizard היה קוסם בתרגומים הישנים ותמיד יהיה קוסם בשבילי" – שבעצם המילה "קוסם" הייתה תרגום של Magic-user, ואילו המילה Wizard במו"ד תמיד הייתה "אשף".

גם הלוחם היה במקור Fighting-man, אבל במקרה שלו נראה לי שהחליפו ל-Fighter משום שהוא לא חייב להיות גבר, או אדם.
 
היחיד שלא השתנה מאז שנות השבעים זה CLERIC שהיה מונח די נשכח וזנוח עד שמו"ד הפכה אותו למוכר.

CLERIC תורגם כ"כוהן" שזה תרגום מאוד כללי וגנרי בעברית לאנשי דת מכל סוג שהוא. אולי "כומר" יכל להיות מונח יותר מדוייק, אבל בעברית "כומר" מזוהה באופן כמעט-בלעדי עם הנצרות למרות שבמקורו הוא התייחס לכל כוהן של עבודת אלילים.

"זוטון", אגב, הוא תרגום מקורי של הקופסא האדומה שאומץ על ידי עמנואל לוטם בתרגומו לסילמריליון - ראו עוד על כך כאן:
 
חזרה
Top